"Elle a une nouvelle robe."

Traducción:Ella tiene un nuevo vestido.

Hace 4 años

40 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/astarloa

"Tiene un vestido nuevo" también es válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Según la R.A.E. (comprobé por mail con la R.A.E. este punto de gramática sobre el adjetivo nuevo) existe en español una (sutil) diferencia entre anteponer y posponer este adjetivo, como en francés(**). No significan (exactamente) lo mismo:
- recién adquirido o nuevo disenõ: nuevo vestido <-> nouvelle robe
- hecho/tejido hace poco tiempo: vestido nuevo <-> robe neuve.

- "robe nouvelle": no es francés
- "neuve robe": no es francés

(**) Pero en francés:
1/ además, el adjetivo cambia: al contrario del español.
2/ no es una diferencia sutil, es fundamental.


Mira también estos links:
- espanol.lingolia.com
- hispanoteca.eu
- spanish.about.com [en inglés]
- fis.ucalgary.ca [en inglés]

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Soolrak
Soolrak
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 111

En el español diario y rutinario es más común decir "vestido nuevo". Yo diría que "un nuevo vestido" es para dar más énfasis que el vestido es nuevo.

No conozco a nadie que haga la diferencia que la RAE dice, por mucho que sea lo correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

en el caso de un vestido recién hecho se dice "tengo un vestido nuevo" y si es recien comprado se dice "tengo un vestido nuevo",incluso, es más natural usar un adjetivo calificativo después, no antes, del sustantivo, es mas natural decir "ella vive en la casa blanca" que "ella vive en la blanca casa" (aunque no es incorrecto) "nuevo" parece aguantar mejor esa inversión "ella vive en la casa nueva" "ella vive en la nueva casa" y en este caso hay un detalle mas, yo puedo decir "me voy para mi nueva casa (o mi casa nueva)" aunque haya comprado una casa usada (que no es recién hecha) pero es nueva para mi.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm

"un nuevo libro: «nuevo como libro» [recién escrito o recién adquirido]
un libro nuevo: «nuevo como objeto» [recién imprimido]"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mazzeopilot

esteee, se dice recién IMPRESO, imprimido deve ser en portugues. Ella tiene un vestido nuevo o tiene un nuevo vestido significa lo mismo en castellano, talvez una pequeña nuance pero creo que la traduccion tendria que ser igual para ambos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: "MORF[OLOGÍA] part[icipio] irreg[ular] impreso y reg[ular] imprimido."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ClaudioMel10

Se dice 'debe'. Deve debe ser.. Algo, en algún otro idioma

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Tarkovski
Tarkovski
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 3
  • 2

Me quito el sombrero, jrikhal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alexleonar3

Tratare de entender eso. ¡Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/epov09

Es verdad que la posición catafórica o anafórica de los adjetivos puede, en ciertos casos, cambiar el significado de las frases: "un hombre pobre"/ "un pobre hombre". Puedo admitir la diferencia entre el vestido nuevo y el nuevo vestido, pero la lengua sirve para comunicarse, y yo creo que el mensaje que llega tanto del vestido nuevo como del nuevo vestido es para los hispanohablantes standard exactamente el mismo. Esta aplicación, la verdad es muy buena técnicamente,, pero ya que nos metemos en la semántica, creo que debería ser más cuidadosa con la misma: decir "yo soy una abeja roja" es semánticamente absurdo aunque gramaticalmente sea correcto. "El niño se come el pan" es correcto gramaticalmente, "el pan se come al niño" también, pero es semánticamente absurdo. Por lo tanto yo creo que no se debe tomar la actitud puntillosa de no admitir un vestido nuevo cuando ni siquiera tenemos un contexto. Si somos exhaustivos tenemos que ser coherentes y mantener el rigor en todos los casos, si no, dejemos de sacarle punta a algo que comunicativamente es perfectamente válido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoakinGibran
JoakinGibran
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 2

Mi ultimo corazon por un ligero error de duolingo, en español primero viene el sustantivo y luego el adjetivo, por tanto, vestido nuevo es mas correcto incluso que nuevo vestido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dmtrak

no siempre amigo, es más la posición cambia el significado, que lo hayamos aprendido de tal forma es cosa distinta, en pocas palabras todos tenemos un error grámatico en nuestro español,.....yo también me equivoqué y pensé a pero igual se entiende, como sea lo tendré en cuenta incluso para mi idioma nativo e.e

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Erick-M

En mi opinión, la sintaxis en español sólo es relevante si la sintaxis en francés también es relevante. No queda muy claro si en el francés la posición del adjetivo cambia el significado o si no lo hace. Si no lo hace entonces la expresión resulta ambigua y su traducción al español debe abarcar ambas formas: "vestido nuevo" y "nuevo vestido".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

Completamente de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la respuesta al comentario de popsnagle ("En cualquier caso, faltaría corroborar [...]").

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jlcasva
jlcasva
  • 13
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

creo que no es necesario que escribamos todos para repetir el mismo comentario

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marsophie

El orden de los factores no altera el producto en el caso del adjetivo y el sustantivo en castellano, s´ill vous plait!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BRONSON77

Eso no es del todo cierto. Si yo leo "Ella tiene un vestido nuevo", entiendo que el vestido es nuevo (no usado, por ejemplo); si leo "Ella tiene un nuevo vestido", entiendo que tiene un vestido más, pero podría ser de segunda mano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/begojr

Ya, pero las dos deberían darlas como válidas, según mi criterio, ya que no se especifica si el vestido es nuevo o usado o cuanto tiempo hace que lo compró, me parece rizar mucho el rizo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/palomakirchmann

amigo la frase implica que ella tiene a su haber otro vestido, para mi gusto implica en esta frase cantidad

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

a veces si hay diferencia. en el caso de "el viejo auto de mi abuelo" me estoy refiriendo a uno en especial pero si digo "el auto viejo de mi abuelo" es por que también hay uno nuevo, en mi opinion, pareciera que si el adjetivo está antes formara una unidad con el sustantivo. y por otro lado, invertir el orden me suena mas como a literario...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PieroOrtiz

Una consulta por favor. En el frances, el adjetivo y un sustantivo cual es el orden? Por ejemplo, en español se dice: el gato plomo, el vestido azul, es decir, primero el sustantivo y luego el adjetivo. En frances, hasta donde yo he podido hacer en otros ejercicios es, por ejemplo, "la robe noire" es decir, igual que el español. Pero aqui es primero adjetivo y luego sustantivo. Es tambien valido, entonces, decir: "Elle a une robe nouvelle"? Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belen.delr
belen.delr
  • 25
  • 21
  • 17
  • 4
  • 314

Si estamos aprendiendo un idioma hay q ver tambien o fijarse en las reglas gramaticales. Deberiamos aprender esa regla "nuevo vestido" es como debe ser. Aunque en español se traduzca como "vestido nuevo". Asi es la regla gramatical en frances y tenemos q aprenderla

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/patolinos
patolinos
  • 18
  • 10
  • 5
  • 3
  • 2

Hola Belén. Si el problema no es la nueva lengua, -en este caso el Francés-; el problema es la forma en la que Duolingo ha corregido en Español. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

Patolinos, no podemos desligar un idioma de otro, porque estamos aprendiendo Francés desde el Español y es necesario tener en cuenta la relación entre ambos idiomas.

Yo tengo claro que en Español NO se usa igual "nuevo vestido" que "vestido nuevo", igual que solemos decir "voy a hacer un NUEVO viaje a París" (para indicar que voy a hacer otro viaje más) en lugar de decir "un viaje NUEVO a París". Hay otros adjetivos con los que esto no pasa: significa lo mismo "golondrinas oscuras" que "oscuras golondrinas", solo que se suele utilizar el segundo para darle un sentido más poético.

La gran cuestión es si esto pasa también en Francés, si situar el adjetivo "nuevo" delante del sustantivo le da un significado distinto que situarlo después, tal y como ocurre en Español. Por favor, agradecería al que lo sepa que lo diga.

Gracias y saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dianixxgutierrez

en español es mas común y lógico decir , tiene un vestido nuevo. Primero el objeto y luego el sustantivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Según la RAE (comprobé por mail con la RAE este punto de gramática i.e. este cambio de sentido del adjetivo "nuevo" con respecto a su posición):
- nuevo vestido <-> nouvelle robe, recién adquirido
- vestido nuevo <-> robe neuve, hecho/creado hace poco tiempo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

En cualquier caso, faltaría corroborar que esa diferenciación semántica en función del orden de sustantivo y adjetivo también se considera en francés ("nouvelle robe" vs. "robe nouvelle"). ¿Alguien podría confirmarlo, por favor? Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- nouvelle robe <-> nuevo vestido
- "robe nouvelle": no es francés
- robe neuve <-> vestido nuevo
- "neuve robe": no es francés

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/popsnagle
popsnagle
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

Ahora me queda claro. Gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vicky.-garcia

Entiendo lo que decis, pero en el ejercicio no hay contexto, por lo cual, con mas razón, deberían aceptar las dos opciones

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Hay "contexto": la frase francesa dice nouvelle robe, no dice robe neuve.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/begojr

entiendo la diferencia entre vestido nuevo y nuevo vestido, pero aqui no se especifica cuando lo compró, por tanto las dos deberían ser válidas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/L.insuasty

la palabra nouvelle se traduce a noticia en español?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

sustantivo: la nouvelle <-> la noticia (#2 y #3)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/_r0n4ld_

si escribo ella tiene un vestido nuevo, ¿ es diferente de Ella tiene un vestido nuevo ? , simplemente por no colocar la primera "e" de la traducción en mayúscula ¿esta mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/UsagiShin
UsagiShin
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2

No es la "E" mayúscula, sino el orden. Debimos escribir "ella tiene un nuevo vestido" (También me equivoqué, pero viendo los demás comentarios entendí la diferencia)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/asun1245

Robe se traduce por falda. En españa la toga solo se utiliza como el ropaja negro que reviste a los abogados de un tribunal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

falda <-> jupe
"como el ropaja negro que reviste a los abogados de un tribunal" = robe en francés.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.