1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Celui-ci est encore en servi…

"Celui-ci est encore en service."

Traduction :Dieser ist noch im Einsatz.

June 4, 2016

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

Même surprise que pour Triklogl. Je croyais que "In Betrieb sein" était possible pour dire "en service". Existe-t-il une différence avec "im Einsatz" ?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

je l'ai ajouté


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci, en effet, "in Betrieb" m'a été admis!


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Dieses ist in Betrieb" m'est compté juste. Et quand je regarde la correction proposée, "im Einsatz", in est avec le datif.

Pourquoi ? "in Betrieb demande-t-il l'accusatif " ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"In Betrieb" est une locution-type, je pense. Maintenant, si Langmut ou Geometrhie pouvaient nous expliquer la différence entre les deux expressions, cela ne serait pas de refus!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Après comparaison, je constate :

  • in dem Einsatz = dans l'effort (sens possible)
  • in Betrieb = en service

En français, dans est toujours associé à un article défini, alors que c'est vraiment exceptionnel pour en (usage ancien). Peut-être qu'ici c'est, d'une certaine manière, la même chose..? Des fois, c'est pareil dans les deux langues :

  • Dans le village = in dem Dorf
  • En moi = in mir

Et des fois non :

  • En ville = In der Stadt (in die Stadt si considéré comme adverbe).
  • Dans l'eau = in Wasser (quand substance)

Bref, c'est souvent pareil mais pas toujours...

Sinon, je remarque que Betrieb est considéré comme un indénombrable lorsqu'il a le sens de service, suivant l'article wiki :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Betrieb

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.