1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Somos distintos cuando dormi…

"Somos distintos cuando dormimos."

Translation:We are different when we sleep.

January 28, 2013



We are different when we sleep- what is this supposed to mean?


I don't think it means we are different from each other when we are alseep. I think we are different when we are sleep than we are when we are awake. The whole "the little brat looks like an angel when he is asleep" idea.


This is why you don't wake a sleeping lion. Because it will be a very different experience.


We are distinct when we sleep. Hahaha


That's what I'm trying to figure out.


exactly, why not use differente?


If we sleep without clothes , than for sure we are different.


Identical twins who sleep in different ways? Like one who sucks his/her thumb and the other doesn't :)


I means and implies that when we are awake we are all the same. A single undifferentiated blob. Now, don't shoot the messenger.


Don't put us to sleep. You wouldn't like it when we sleep.


We Are Different When We Sleep ... by Stephen King ...


This site picks some funny sentences to teach you.


We are all going to graduate to be stand up comedians, in Spanish.


Stand up comedians with dark minds perhaps


¡Todos vamos a graduarnos para estar de pie comediantes!

¿Por qué hice esto...?


I really like the occasional strange sentences. If you can read "We gingerly question the proud cheese," you know you can really read. There's no falling back on guesswork.


What is the difference between "distinto" and "diferente"?


No son nada distintos/diferentes


So, could I say: "Son mismos." ?


You could say "Son LOS mismos". You need a definite article if you are using "mismo" as a pronoun.


Oh yeah, they are THE same. Thanks :)


Because we're not when we're awake? Does this mean something in Spanish?


It's obviously an ancient Sanscrit idea.


But when we're awake, we're clones.


D-lingo is refering to those of us who change into werewolves when we sleep.


What in the world?? I got it right, and still have no idea what this means!


Me too. But I really don't care what it means. And good for you thinking of putting in that second, "we."


I typed "we are different in when we sleep" but was considered wrong. Was it a wrong English sentence? I just thought it sounds a bit weird without "in."


Yes, your sentence is not a correct english sentence. You cannot be inside 'when', so the use of 'in' is incorrect.


Thanks for the feedback. I guess I somehow confused it with the usage in cases like "we are different 'in' our opinions." Still, I find this sentence/translation very weird; normally people would say "our sleep patterns are different" or "we sleep at different times." Direct translation across languages often doesn't make sense. But at the same time, I don't expect the computer program to be so smart as to recognize semantically identical sentences with very different expressions. This is a great challenge in natural language processing.


I'd say "we are different in our sleep" is perfectly fine, at least in informal speech - formally people might expect something more like "we are different in our ways of sleeping" or "we are different in the way that we sleep", something like that.

"We are different in when we sleep" is... I can see where you're coming from actually, when we sleep is basically a relative clause so it should work as well as any other 'different in something' phrasing. But the model sentence is skirting the borders of sense as it is, I think expecting your version to get picked up as an alternative is hoping for too much!


You got that right; that was what I thought ;) I was basically doing some tradeoff between a reasonable direct translation (that could be accepted by their software) and sensible sentences starting with "we are different" ... and I confused myself ... lol


Interesting. I think your sentence has a slightly different meaning. "We are different in when we sleep" seems to imply, at least to me, that we sleep at different times (maybe you have a nightshift and sleep during the day and I don't, so we are different in when we sleep). I interpret the sentence as DuoLingo presents it as all people are different when asleep (as in, we are not conscious and maybe react to things differently, etc.).


Yeah this sentence is a really weird sentence to be saying, as it doesn't really make sense. Your other suggestions would make a lot of sense - I don't know if you've noticed my other comment, but as I said - I originally interpreted the meaning of this sentence very differently. BTW, if you wish to show your appreciation for a response, an upvote is a good idea.


I think this means "we are different when we sleep" in the same way you would say "I am different after I have had my first cup of coffee." It is confusing because it is plural. But I don't think they mean the two people are different from each other. But that they are all different when that are asleep as opposed to when they are awake.


Does this mean that we are different from how we normally are when we sleep, or that we are different from each other when we sleep? Or does this confusion exist equally in the Spanish, and is a result of having no context?


I agree. This is a weird sentence. It's hard to imagine a context where you would need to say this.


I tried when asleep rather than when we sleep, but it was a fail.


Maybe then - "Somos mismos cuando despertamos" Who knows? BTW please correct any errors.


Would this sentence be any different if I used 'diferentes'? So "Somos diferentes cuando dormimos."


On this discussion page, many people are suggesting other translations to this sentence. It does not do any good to just discuss them here. They must be reported to Duolingo so they can consider changing their database of acceptable answers.


we don't go to the same reality in dreamland as the one we share while awake.


Why not distintas?


Of course. I freeze unconsciously and you run unconsciously. No biggie.


Sounds like a good name for a horror movie.


Dear Duolingo, please add "NONSENSICAL" to the report options. Muchas gracias


Oh come on, we are different while sleeping or we are different when sleeping is acceptable.


The meanings may be the same, but learning wording is the whole point.


I interpreted this as 'we sleep at different times' - as in taking the when as referring to a particular time. This was marked as wrong though. What would be the minimum change to the sentence so as to make it fit my original interpretation?


I'm surprised to see it hasn't crossed anyone's mind that the intended meaning of "distinto" in this case is "separate" and therefore the sentence is simply saying that we sleep separately.


That doesn't seem to be a valid translation in any of the dictionaries though. They all seem to mirror the English word - an adjective meaning 'different to another thing' or 'clear, without confusion'*

*unlike this sentence am I right? Hiyoooooo


I'm seeing it as a (possibly less popular) translation in several online dictionaries. In fact, one example sentence reads, "duermen en habitaciónes distintas."


Yeah but that literally means "they sleep in different rooms" - distintas is an adjective modifying habitaciónes. You're only getting the sense of 'separately' by adding this information about the different locations, y'know? That doesn't really work in this sentence because distintas refers to the actual people.

I mean I'll happily admit I'm wrong if it's used as an adverb, I'm just not seeing that anywhere. You could be completely right, but I think we'd need a native speaker to clarify if it's used that way. Not being difficult, just trying to get some definite answers in here since the sentence is confusing enough as it is!


Yeah, I'm gonna try to remember to check with some other sources on this usage. Likewise, I'm not trying be too insistent about my initial interpretation, just hoping there's some coherent meaning to be gleaned from this phrase. To clarify though: I didn't mean to give the impression that I thought distintos was acting as an adverb in the example. I just thought "We sleep separately." retained my interpreted meaning of the phrase with the added benefit of sounding more natural than "We are separate when we sleep."


Then an English speaker would say "We sleep separately," not "We are separate when we sleep." Unless the individuals are somehow joined together when they are awake.


Why cuando has no a accent ? (Cuándo) ?!


I got red card for "while we sleep". Was that fair? English is not my native tounge by the way.


Certainly in English they are very similar concepts, but not used in quite the same way.

"While" (in Spanish, "mientras") is used for statements about duration. "When" is used for specific times, events of short or unimportant duration, or for generalizations and hypothetical times.


I think it means "we sleep differently"


Duolingo! Are you breaching our privacy too?


And when we are awake? Well that's a different story.


Can distincto/a and diferente be used with the same meaning every time?


How are distinto and diferente different?


why not diferente? why distintos?


by far the most strange sentence on all of duolingo


Yes, I got it correct but it does not make any sense in English.


The last time this comment was made was three years ago, so I am making it again. Why wouldn't "We sleep differently." or "We sleep in different ways." make more sense when translating into English, and an example of when it doesn't make sense to translate literally?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.