They do it this way on PURPOSE. You have to learn how to use the words separately before you can put them in sentences. This helps us from just memorizing the sentences and actually building a vocabulary.
Everyone here is doing the same thing, so stop complaining and do the work.
Thanks for the feedback. I guess I somehow confused it with the usage in cases like "we are different 'in' our opinions." Still, I find this sentence/translation very weird; normally people would say "our sleep patterns are different" or "we sleep at different times." Direct translation across languages often doesn't make sense. But at the same time, I don't expect the computer program to be so smart as to recognize semantically identical sentences with very different expressions. This is a great challenge in natural language processing.
I'd say "we are different in our sleep" is perfectly fine, at least in informal speech - formally people might expect something more like "we are different in our ways of sleeping" or "we are different in the way that we sleep", something like that.
"We are different in when we sleep" is... I can see where you're coming from actually, when we sleep is basically a relative clause so it should work as well as any other 'different in something' phrasing. But the model sentence is skirting the borders of sense as it is, I think expecting your version to get picked up as an alternative is hoping for too much!
Interesting. I think your sentence has a slightly different meaning. "We are different in when we sleep" seems to imply, at least to me, that we sleep at different times (maybe you have a nightshift and sleep during the day and I don't, so we are different in when we sleep). I interpret the sentence as DuoLingo presents it as all people are different when asleep (as in, we are not conscious and maybe react to things differently, etc.).
Yeah this sentence is a really weird sentence to be saying, as it doesn't really make sense. Your other suggestions would make a lot of sense - I don't know if you've noticed my other comment, but as I said - I originally interpreted the meaning of this sentence very differently. BTW, if you wish to show your appreciation for a response, an upvote is a good idea.
I think this means "we are different when we sleep" in the same way you would say "I am different after I have had my first cup of coffee." It is confusing because it is plural. But I don't think they mean the two people are different from each other. But that they are all different when that are asleep as opposed to when they are awake.
Yeah but that literally means "they sleep in different rooms" - distintas is an adjective modifying habitaciónes. You're only getting the sense of 'separately' by adding this information about the different locations, y'know? That doesn't really work in this sentence because distintas refers to the actual people.
I mean I'll happily admit I'm wrong if it's used as an adverb, I'm just not seeing that anywhere. You could be completely right, but I think we'd need a native speaker to clarify if it's used that way. Not being difficult, just trying to get some definite answers in here since the sentence is confusing enough as it is!
Yeah, I'm gonna try to remember to check with some other sources on this usage. Likewise, I'm not trying be too insistent about my initial interpretation, just hoping there's some coherent meaning to be gleaned from this phrase. To clarify though: I didn't mean to give the impression that I thought distintos was acting as an adverb in the example. I just thought "We sleep separately." retained my interpreted meaning of the phrase with the added benefit of sounding more natural than "We are separate when we sleep."
Certainly in English they are very similar concepts, but not used in quite the same way.
"While" (in Spanish, "mientras") is used for statements about duration. "When" is used for specific times, events of short or unimportant duration, or for generalizations and hypothetical times.
I thought I would add to the confusion. From "Using Spanish" by Batchelor and Pountain:
ideas distintas = distinct ideas
distintas ideas = various ideas
libros diferentes = different books
diferentes libros = several books
Not much help there. From P. 336:
diferente a/de algo = different from somethng
distinto a/de algo = different from something
Not much help there either.
suenoverde: I recommend that you study your Spanish a bit longer before you start criticizing Duolingo or any other Spanish teacher. We are learning Spanish here. Use your imagination to put it in context and quit whining. Now, why you should study: "sentencia" is what a criminal gets from the judge after he is found guilty; there is no such word as "stupida" in Spanish. But, if you are still upset with Duolingo, you should demand your money back.