While I could translate this, I still am confused by when you use "dessous" and when do you use "en dessous"?
I think "en dessous" is more common, but it's pretty much the same thing
because it is UNDER or UNDERNEATH. Often downwards I agree, but not actually the same thing.
"He looks down" as a complete sentence in English has another and completely different meaning. It means that he looks dejected, gloomy, sad, unhappy, distraught, blue, etc., etc. In other words, it definitely depicts a different situation altogether.
like "underneath", "dessous" is an adverb, standing alone.
"sous", like "under" is a preposition, introducing a noun.
"dessous" is "underneath", as the correct answer tells you and "là-bas" means "there".
if "he looks down"is a wrong translation , how to say it in French?
I think xuyang1233321 meant "il regarde en bas" (I think that's how you'd say it? In a downward direction, not that he seems "down in the dumps.")
One of the suggested options for dessous is 'inside', yet "he looks inside" is wrong. Does 'inside' need another part to it?
You should go to external sources, like:http://translate.google.com/?hl=fr&tab=wT#fr/en/dessus%2C%20dessous
Then repeat them to pronounce them correctly, then probably you will better hear the difference between sound U and sound OU
Whats' wrong if it is written ' He looks down' ?? Can any one explain please.
because it means under or underneath, which admittedly tends to be downwards sort of but still isn't the same. To look under the table isn't the same as to look down (at) the table
can't it be - he looks underneath/ below IT - aren't dessous/ dessus able to stand alone b/c Duo marked that wrong