Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Please introduce me to her."

訳:彼女に私を紹介して下さい。

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/Lingo-misako

「私に彼女を紹介して下さい。」ならば、"Please introduce her to me." になるのだと思いますが、英語では、厳密な使い分けが必要ですか? 日本語ではあまり意識しないように思いますが。

2年前

https://www.duolingo.com/htsuji1

自分と彼女が会ったことがなく、次に会ったら僕のこと紹介しといてよ、という場合。また、目の前にいるけれど、共通の友人に(僕を)紹介してよ、という場合はこの例文かと。逆に、まだ目の前にいないけど、どんな人なの?紹介してよ、ならおっしゃる通り逆になるのでしょう。 日本語は英語よりも主語や目的語を省略しがちですが、英語の方が省略しない、むしろ省略しないのがメインで、様々な用法で省略することがある、くらいに思えばよいかと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/htsuji1

そして、省略しないので、誰を、誰にを明確に配置しなければ行けません。私なら、そっちを紹介しろよりは、私を紹介してと先に言うかな。

1年前

https://www.duolingo.com/htsuji1

人に名前を聞くならまずは自分が名乗れ、の精神ですね(笑)

1年前

https://www.duolingo.com/Lingo-misako

解説いただきありがとうございました。確かに主語を言わないでも暗黙の了解がある文化に馴染んでいると英語はなんだかくどい感じがしますね。

1年前