"Thirteen hours to the weekend"
Translation:Trzynaście godzin do weekendu
Unlike what I've seen in Russian, Polish tends to keep the loanwords, at least the more-or-less new ones (okay, this here exists for 100 years) the way they looked like in the original language. "łikend" could perhaps be used when texting with your friends, but rather in a joking way, no one will even try to claim that it should be linguistically acceptable. "Weekend" and most of such words undergo Polish declension, but don't change their English roots.
For example, fejsbuk is something we may write quite often when actually writing something 'na fejsbuku' (or 'na fejsie', even), but there's no way this website is gonna be called differently than facebook in any text that at least tries to be serious.