"I don't want you have a garden" ¿no? creo que "I do not want you to have a garden" se traduciria como "no quiero que tu tener un jardín" creo, vamos yo ya ni sé.
Yo coloque " I do not want that you have a garden " y me la dio por valida pero supongo que " you to have " traducido literalmente es " tu tener " pero un ingles lo entendería como " que tu tengas " es lo que me da a entender. Un saludo
A la oración en español le falta el artículo "un" y por eso es la confusión "no quiero que tengas ? jardín", lo correcto seria "no quiero que tengas UN jardín"