Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I did love that restaurant."

Tłumaczenie:Kochałem tę restaurację.

4 lata temu

32 komentarze


https://www.duolingo.com/kurama345

dlaczego w tym zdaniu występuje did love a nie loved

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

To jest emphatic do i tutaj znaczy coś jak "bardzo" albo naprawdę. "I do like Polish food" = "I really like Polish food"

Często to używamy żeby poprawiać błędne oświadczenie:

"You didn't tell me!" "I did tell you, but you obviously weren't listening."

W tym przypadku, idzie za zdanie z tym samym czasownikiem w formie negacji, tutaj "didn't tell ... did tell"

Nie można, n.p. "You weren't there" "I did go". Czasowniki muszą być taki sam.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/KrzysztofB232414

Użycie z zdaniu twierdzącym operatora "DO' or 'DID" kładzie nacisk na fakt wykonania czynności.np: I did watch his presentation on wednesday "

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WojtekDe

Nie bardzo to rozumiem. Można to podciągnąć pod każdy czasownik i w ogóle nie stosować drugiej formy w past simple?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/AndrewMet

Podbijam pytanie

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Adam362372

I toże

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

Adam362372, poczytaj powyżej, oraz zastanów się nad przykładami:

I LOVED that restaurant - Uwielbiałem tę restaurację

I DID not LOVE that restaurant - Nie uwielbiałem tej restauracji
I DID LOVE that restaurant - Naprawdę uwielbiałem tę restaurację

I REALLY DID not LOVE that restaurant - NAPRAWDĘ nie uwielbiałem tej restauracji

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/onaro

ktoś to wyjaśni ? czy można w past simple nie stosować II formy ? Tylko pakować "DID'a"

3 lata temu

https://www.duolingo.com/lisperek

"Love" znaczy kochać, lubić, więc obie formy są poprawne. Natomiast Do/Did w zdaniu twierdzącym użyty wraz z innym czasownikiem wyraża nacisk. Ja (naprawdę) lubiłem tą restaurację. Inny przykład: I do like it. = To (naprawdę) mi się podoba.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/miihow

Teoretycznie mozna ale to nie bedzie brzmialo dobrze. "did" sie wstawia zeby podkreslic ze np sie cos zrobilo. Ona: the bin is full again. On: but I did empty it yesterday! Z naciskiem na did.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/KrzysztofS391849

Bo tu sie uczymy did

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/kubad99

Love jako lubie, tez powinno być poprawnie

4 lata temu

https://www.duolingo.com/paulappp23

Love to bardziej "uwielbiam, ubostwiam" niz lubie

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Adam362372

Co ty mówisz za głupotki

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Adam362372

Co to za głupotki piszesz dziewczynko

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/xmoniczkax.567

Love nie oznacza lubie. Love = Kocham, uwielbiam, itp .

1 rok temu

https://www.duolingo.com/jacc01

uwielbiałem też mogłoby być

4 lata temu

https://www.duolingo.com/szoszk
szoszk
  • 10
  • 5
  • 4

Tutaj nawet lepiej byb było jak by lubie było poprawne bo raczej do restauracje się lubi a nie kocha

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

szoszk, tak, kocha się raczej ludzi, zatem lepiej jest powiedzieć:
I DID LOVE that restaurant -
NAPRAWDĘ bardzo lubiłem/uwielbiałem/ubóstwiałem tę restaurację / NAPRAWDĘ bardzo podobała mi się ta restauracja

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/sntdvl

'I did ...' używamy zamiast 'I ...-ed' tylko i wyłącznie w sytuacjach wyjątkowych, kiedy dzieje sie coś naprawde niezwykłego, kiedy chcecie zeby wszyscy, którzy są obecni do okoła przestali gadać i zwrócili na was uwagę, bo stało się coś wyjątkowego.

Jak chce sie zwrócić uwage a nie krzyczeć (!) to stosuje sie 'I did love ...'

2 lata temu

https://www.duolingo.com/sonifizzle
sonifizzle
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

uwielbiałem, lubiłem, bardzo lubiłem, podobała mi się... wszystko powinno być uznawane! kochałem brzmi najgorzej!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/PatrykSawi

Kochalem a pokochalem to roznica. Tutaj powinno byc tlumaczenie pokochalem?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/GodiSandra
GodiSandra
  • 21
  • 20
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 244

http://dobragramatyka.pl/past-simple

"W celu wzmocnienia przekazu w zdaniu twierdzącym przed czasownikiem możemy dodać operator did.

I did like the show!

Naprawdę podobało mi się przedstawienie!

Jeżeli w celu wzmocnienia przekazu używamy operatora did, używamy potem podstawowej formy czasownika."

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Fiesta-F1

czy można kochać restaurację bez przesady!

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Draco_Potter

Tłumaczenie powinno brzmieć 'pokochałem tamtą restaurację'. 'Kochałem tę restaurację' w j. angielskim powinno być: 'I loved this restaurant'.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Zbyszek848269

I loved to też forma czasu dokonanego. Powinno być "I was loving this restaurant"

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/yamataorochi

"Lubiłem". Amen.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

I liked that restaurant (nie ma tu zbytniego zachwytu) -
Podobała mi się ta restauracja / Lubiłem tę restaurację

I LOVED that restaurant (wyraża spory zachwyt tą restauracją) -
Ta restauracja BARDZO mi się podobała.

I DID love that restaurant (największy ładunek emocjonalny) - NAPRAWDĘ bardzo podobała mi się ta restauracja. :-)

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/dariamiotk0

love-kochac-kocham ale nie lubie

1 rok temu

https://www.duolingo.com/sntdvl

I would love to see you. Jak to przetłumaczyć? Dosłownie, czy to co mówca mial na myśli.

Tłumaczenie z języka angielskiego nie jest takie proste. Możemy przetłumaczyć słowo w słowo, z tym że w różnych kulturach (językach) może ono mieć trochę inne ramy znaczenia (jak również całe zwroty). Z tego powodu czasami tłumacząc trzeba użyć zupełnie innych słów żeby wyrazić sęs zdania, a nie dosłowne tłumaczenie słów. W j. polskim słowo 'kochać' również zmienia trochę swoje znaczenie, czytaj: rozszerza swoje zastosowanie. Przykład, kobieta w sklepie mówi do swojego faceta: Zakochałam się w tym wazonie.

Czy to oznacza że kocha wazon? Nie, poprostu bardzo jej się podoba.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/RNowak73

Bardzo dobrze wytłumaczone tylko ten "sęs" zamiast "sens" trochę razi po oczach... Bez obrazy ;-)

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Artur43289

Mam błąd . pisze jak należy to zdanie a nie uznaje

1 rok temu