"The big boys and little boys."
Translation:Duzi chłopcy i mali chłopcy.
I'm having a really hard time figuring out when it's supposed to be an -i and when it's supposed to be a -y. it's mezczyzni but it's also chlopcy. What's up?
~y po c, dz, cz, dż, sz, ż, rz,
but there is still possibility for -owie,
the rule for that is simple : does it describe male people? if it does 99% of time it is duzi, mali etc.
No, it's mianownik, Nominative. It's just a phrase without any verb, but it would look the same if they were the subject of a sentence.
And biernik (Accusative) would look completely different: dużych chłopaków i małych chłopców.
I am confused. I was told that children always belong to the 'one'- category, regardless of their gender. Here they are treated as 'oni' since 'duże' and 'małe' was not accepted.
„Dzieci” ≠ „chłopcy” ;) „Dzieci” are indeed not-masculine-personal, „chłopcy” are masculine-personal and for a total mind-bender, „chłopaki” are not-masculine-personal in the nominative and behave like masculine-personal in other cases… Personally, I suggest to take cue from the natives, and never use „chłopak” in the plural (personally, I avoid it like a plague). ;)
I this is a typo but am pretty sure it is supposed to be małi instead of mali
No, ł does not stand before i -- thus you have mały chłopiec with ł but mali chłopcy with l.
The "i" historically softened (palatalised) the letter -- ł used to be more like a "dark (velarised) l" in English as in "bell" while l (without stroke) is more like a "light l" in English as in "light".
Similarly, duży but duzi -- the i palatalised the ż to ź (but we write zi instead of źi).