"He likes wearing dresses."
Translation:Anh ấy thích mặc đầm.
Gotta give it to whoever designed this course. These sentences really help me learn. Not sure if this was intentional, but it sure is memorable.
I think in Vietnamese custom it is not unusual for males to wears dresses and the course is trying to teach us about Vietnamese culture as well as just the language :)
Yes, more accurately known as áo dài (literally long shirt), something similar to what you might have seen in Chinese movies. It consists of a long often bright colored single piece slit on the sides at the legs. Not common to wear currently, but worn with tradition
I don't think áo dài is a dress, is more similar precisely to a long shirt.
And I don't think either it's usual that men in Vietnam wear dresses (although I'm not against this particular wears them).
I had added "những" to the sentence and got corrected to : Anh ấy thích mặc những bộ đầm. My guess, and I desire clarification, is that since I used a pluralizer I needed to then add a classifier "bộ"?????
I think this is referring to Vietnamese new year dress, yes? I have seen those.
I put in 'cái đầm' and it was marked wrong. It suggested 'áo đầm', a construction never given to us (again!!).
Why is "đang" not necessary in front of the verb "mặc"? Should the english prompt say, "He likes to wear dresses"?
Because he is not wearing dresses now, we are not talking about a continuous action in the present. Try to avoid to think in English and apply the same structures, it won't work. Try to get the meaning and build it with Vietnamese logic.
Also, I think mặc or mang already imply a continuous action, so probably don't need đang.
What indicates that "đầm" is plural? Could this also be "the dress"? Thanks in Advance.