- Forum >
- Topic: Polish >
- "Tutaj nie wolno rozmawiać."
28 Comments
356
Is wolno one of the verbs that is only used in a neutral third-person singular case, like dziać się?
The -o is not a third person neuter singular verb ending, it's an adverb ending. Some adverbs function as so-called defective verbs and wolno is one of them.
https://en.wiktionary.org/wiki/wolno#Polish
Dziać się. on the other hand, is a normal verb, which is limited to a neuter singular subject.
356
Thanks for the clarification, I must have confused the two. But I also think I haven't come across any other defective verbs in other languages.
About Dziać się I was aware, and its usage, similar to the verb Padać.
2343
Thanks - I think I'd heard that before, but it was nowhere on my radar. I guess it wouldn't be a complete sentence without a conjugated verb, though.
It's not exactly conjugated, wiktionary says it's a so-called "defective verb", and its conjugation exists only between tenses and aspects: see here
1246
Ale jak wtedy, to zdanie co wyżej można przetłumaczyć na język polski? Zakaz mówienia?
Czy "Żadnych rozmów tutaj." jest bardzej odpowiednie?
Po prostu wydaję mi się, że znaczenie jest takie samo.
Wyobraż sobie, że siedzisz w teatrze ze swoim anglojęzycznym kumplem i ten nagle zaczyna coś do ciebie gadać. Raczej mu nie powiesz "No talking allowed here!". Natomiast, koniecznie użyjesz czasownika. A więc, twoje tłumaczenie nie jest odpowiednikiem "Tutaj nie wolno rozmawiać".
Jeśli widzisz pełne zdanie, to tłumaczenie teź musi być pełnym zdaniem.
1246
Wreszcie, otwarły mi się oczy na własną głupotę. To dobry argument, i całkowicie się zgadzam. Dzięki.