It's not implied at all. other possible translations are "It is not allowed to talk here" and "One is not allowed to talk here".
Deleted the version with "you" from 'the best answers', now it will only be an accepted answer. "It is" and "One is" versions are better in showing the precise meaning of the construction here.
What function does wolno serve here? I thought the answer would have included "slowly"
Please, associate "wolno" (having permission to do something) with "wolność" - freedom. "Wolno ci tu palić" - You can smoke here.
Thanks - I think I'd heard that before, but it was nowhere on my radar. I guess it wouldn't be a complete sentence without a conjugated verb, though.
"It is not allowed to talk here," is very awkward English. The correct translation should be, "Talking is not allowed here." If it was on a sign, it would just read, "No talking."
Not awkward, just less common. It's acceptable, both grammatically and stylistically.
This webpage shows, "You are not allowed to talk here," but a better translation would be "No talking allowed here."
Those two are not just accepted even, but actually the two main, starred answers. Rejecting them must have been a bug.