Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/lavendeltee

О пословицах и поговорках, часть 3: Alles für die Katz!

lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Дорогие друзья!

Этот раздел «Пословиц и поговорок» будет посвящён котикам. Дело в том, что эти замечательные звери могут похвастаться не только обилием милых фотографий в современном интернете, они весьма активно представлены и в немецкой идиоматике!

  • Alles für die Katz - значит, что всё было напрасно. Это выражение восходит к старой истории о кузнеце, который вместо того, чтобы брать плату за свою работу, предлагал заказчикам заплатить столько, сколько они сами считают нужным. В результате все заказчики отделывались простым «спасибо» и кузнец обеднел. Тогда он решил дать людям понять, что они ведут себя несправедливо, и завел в своей кузне толстую кошку. Всякий раз, когда очередной заказчик говорил «спасибо» в качестве платы, он обращался к ней со словами «Katz, das geb ich dir!» - так кошка стала голодать и худеть, и люди начали понимать, что на одном их «спасибо» кузнец долго не протянет.
  • Eine Katze im Sack (kaufen) – покупать кота в мешке
  • Die Katze aus dem Sack lassen – выпустить кошку из мешка, то есть раскрыть карты, рассказать о своих планах или замыслах
  • Nachts/Bei Nacht/In der Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
  • Wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой, то есть склочничать
  • Da beißt sich die Katze in den Schwanz – кошка кусает себя за хвост. Это значит, что цепочка причин и следствий заключается в круг (для этого есть ещё выражение der Teufelskreis – дьявольский круг). Например: чтобы получить рабочий контракт, нужно предоставить регистрацию по месту жительства, а для регистрации по месту жительства требуется источник дохода.
  • Mit jemandem Katz und Maus spielen – играть в кошки-мышки, то есть намеренно держать человека в неведении относительно чего-то важного.
  • Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen – красться вокруг да около, будто кошка вокруг горячей каши. Так говорят, когда собеседник в разговоре пытается обойти какую-то неудобную тему, не решаясь говорить об этом прямо. Чаще это выражение встречается без участия кошки: Rede nicht um den heißen Brei herum!
  • Früher Vogel kriegt die Katz – у этой пословицы много разных вариантов, смысл же соответствует нашей пословице «кто рано встаёт, тому бог подаёт».
  • Die Katze lässt das Mausen nicht – кошка не перестанет ловить мышей (mausen – старинный глагол). Так говорят о человеке, который даже после долгого времени и усилий не находит в себе сил отступиться от какой-то дурной привычки.
  • Neugier ist der Katze Tod – буквально значит «любопытство – кошкина смерть», аналог русской поговорки о любопытной Варваре. Изначально эта поговорка пришла в немецкий из английского, где она уже существует несколько столетий и в современном языке выглядит так: Curiosity has killed the cat. Этот вариант можно встретить на страницах известной всем книги о Мэри Поппинс.
  • Ist die Katze aus dem Haus, tanzen Mäuse auf dem Tisch – Как только кошка покидает дом, на столе танцуют мыши. Если за нами не наблюдать, то мы делаем, что хотим, и ведём себя, как нам угодно.
  • Eine Katze hat sieben/neun Leben – тут носители языка в разных регионах так и не пришли к согласию, сколько же жизней у кошки. Главное, что достаточно 
  • Katzensprung – небольшое расстояние, буквально «кошачий прыжок». Например Meine Schule ist von meinem Haus nur einen Katzensprung entfernt.
  • Katzenjammer/Kater/Katerfrühstück – Когда человек чувствует себя плохо и настойчиво желает обратить на это внимание окружающих, то говорят, что он «жалуется, как кот». Когда человеку плохо по причине злоупотребления горячительными напитками, наутро у него будет Kater, а для избавления от неприятных симптомов потребуется Katerfrühstück:
  • Muskelkater - боль в мышцах после интенсивной тренировки
  • Naschkatze – так называют сладкоежку (naschen – лакомиться)
  • Katzenaugen - этим словом называют светоотражающие элементы (например, на велосипеде)
  • Katzenwäsche machen – а так человек говорит, если хочет помыться, но не основательно, с мылом и мочалкой, а лишь быстренько освежиться.
  • Katzenbuckel – это горбик (der Buckel), который появляется, когда кошечка характерно выгибает спину.

    В Германии можно нередко встретить мосты, носящие такое название (самый известный – это, пожалуй, Katzenbuckel Brücke в Кёльне), а ещё так называется небольшая гора на юге Германии.

Вот и всё! Надеюсь, что вы не заскучали :)


О пословицах и поговорках, часть 1: https://www.duolingo.com/comment/8537992
О пословицах и поговорках, часть 2: https://www.duolingo.com/comment/10993518
Ресурсы для изучения немецкого языка: https://www.duolingo.com/comment/13650953

2 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/owlowner
owlowner
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11

das ist unheimlich interessant!!!

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

das freut mich! :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Интересная тема )

Дополню - образ кошки в немецком языке: http://deutsch-sprechen.ru/die-katze/

2 года назад

https://www.duolingo.com/gisberth
gisberth
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16
  • 12
  • 1347

Wie heißen eigentlich die Katzenaugen am Fahrrad? Einfach рефлектор?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Man nennt das normalerweise катафот (meistens ) oder светоотражатель (auch sehr oft).
Manchmal kann man einfach "отражатель" sagen (Umgangssprache), als eine Kurzform vom "светоотражатель".
"Рефлектор" verwendet man heute sehr selten, fast nie, besonders die Jugendlichen...

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Man kann sie рефлектор oder auch отражатель nennen.
Wenn Du nichts dagegen hast, füge ich das Wort meinem Beitrag hinzu, ich kenne mich mit den Fahrradteilen nicht so aus, es war mir also neu :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/gisberth
gisberth
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16
  • 12
  • 1347

Ja klar, das war doch der Zweck. Freut mich wenn ich auch etwas zu so einem ausgezeichneten Text beisteuern kann. Огромное спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Если поразмыслить, почему по немецки Katzenaugen - кошачий глаз соответствует русскому катафот/светоотражатель, то думаю, что именно из-за своих физических свойств, т.е. из-за того, что название "кошачий глаз" носит как раз один из видов глазкового кварца (светящийся минерал, у меня был такой в советском детстве :), который выполняет функцию светоотражения и светоотражателя. (это мое предположение). Вот даже специально погуглил по минералу кварцу http://www.astroland.ru/stone/quartz_eye.htm "кошачий глаз". Думаю у слова Katzenaugen именно эти корни происхождения )

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

http://www.pedalpiraten.de/fahrradladen/wissen/warum_heissen_reflektoren_katzenaugen.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Katzenauge
А кварц так называется, скорее всего, из-за внешнего сходства.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Да, возможно... Хотя и в статье описывается про внешнее сходство (сходность - (по какому принципу называется), а не этимология слова, не исключаю и эту версию... А этимология возникновения слова мне, к сожалению, неизвестна. Но иногда это может быть очень интересно, напр. катафот (светоотражатель) - вроде как имеет греческие корни: ката - усилительная приставка "назад", фот - "свет". ))

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Не вроде, а точно, только начальная форма света будет, емнип, фос, а не фот, там сигматический номинатив, а само слово составляется из kata+photon(это аккузатив), то есть "против света".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey628846

Большое спасибо за кошачью тему!

Alles für die Katz! - я понимаю это только буквально! Муррр! :)

А как это говорят по-немецки - "жалуется, как кот"? - см. стартовый пост.

6 месяцев назад