"I go to bed at eleven."
Translation:Me voy a la cama a las once.
Wow: I did not realize that IR is also used as IRSE, a reflexive verb. But acccording to my textbook, when it is used as a relexive verb, the translation is "to go away." I guess "IRSE A LA CAMA" is an idoim. Like Sheeplady I always used ACOSTARSE for to go to bed. Wonder if this idiom is used in Latin America.
First I assume "yo me voy" = "me voy" and "yo voy" = "voy" we simply do not need to worry about "yo" here because it is built into "voy". "me" is not replacing "yo" here. So it is a matter why is "me" added. It seems "voy" alone is the conjugation of the verb "ir"(to go) and "yo" , and "me voy" is the conjugation of another verb "irse"(to leave)"and "yo". So the meaning is a bit different and Spanish simply got lazy/efficient and recycled "voy" for use with two different verbs. I'm not 100% clear on the difference in meaning. Some people on line said it is a matter of going to a known location vs simply just leaving. others have said it is a matter of timing one happens soon and the other is a bit delayed.