Translation:But I am French and a child of my generation.
Obviously it would be said in reply to a person who is not French and is at least a quarter of a century older or younger than than the speaker and who has called into question the speaker's behaviour or opinion relating to a matter of morality, clothing, entertainment, manners etc.
If you Google the French phrase then you reach: https://stephanekapitaniuk.toutpoursagloire.com/livre-les-freres-karamazov/ See paragraph three.
Yes but to say it this way, in English at least, is to say it is particularly so or that you are uncomfortable with habits and thoughts outside of your generation. Like a 60 year old man wearing his hair very long, listening to the Grateful Dead all the time and trying to find home grown weed.
No, you can't use "enfant" without its article in this sentence. Yet you can use it in masculine of feminine:
Je suis un/une enfant de ma génération
I chose this name a long time ago, in the early years of the Internet, discovering new websites every day, doing some kind of "site surfing", if you see what I mean.
If you started a sentence with 'although,' it would be a clause (usually an introductory clause), not a grammatical sentence. If you said, 'Although I am a product of my generation.' Someone would expect you to continue with a main clause: Although I am a product of my generation, I respect the wisdom and experience of previous generations.
In some languages - like French and Polish - you can idiomatically start a sentence with 'but.' In Polish, for example, if you see something you like, you can say, 'But fine!' You can also say something like, 'But this weather!' The intonation - and the situation - tell people that you are remarking favorably or unfavorably on some thing or situation.
The 'rule' about not beginning a sentence with a conjunction is pedantry. It's very common in spoken English. If you listen to a native-speaker of English speaking casually (not from a prepared, written, formal text) and try to imagine where all the full stops (periods) would be in the written text, you would find many sentences beginning with 'and' or 'but' - either that, or you'd think the person was saying some extremely long sentences and using 'and' and 'but' frequently.
In writing, especially formal writing, it is a bit frowned upon to begin a sentence with and, but or nor. But not always. Sometimes it is done for rhetorical effect. And sometimes it's quite effective, for example, if breaking a sentence into two sentences, one beginning with 'but' and both having the same rhythm: 'I could not live. But he could not die.' Because you would read a longer pause between two syllables, starting the second sentence with the conjunction builds a little suspense and strengthens the contrast between the two sentences in a way that combining the same words into one sentence would not allow.
The rule you were taught should only be broken consciously and with an intended effect. If you can't explain why you chose to write a sentence beginning with 'But,' then you probably don't know why and shouldn't do it.
On my Android Sony Xperia this sentence doesn't work. The tiles are already locked in the finished position. I have been having this problem a lot since these new questions arrived but never before. Also never in the German course. I have reported it multiple times but not had any replies either from the flags or the comments. Sometimes an exercise doesn't work at all and I lose the whole lesson. Annoying when trying to maintain your streak late at night! Are any other users having this problem? It doesn't happen on my tablet, but I prefer using my phone. Is there any other way I can report this to Duolingo? There is clearly something wrong with the coding. Thanks, Philippa
At the risk of repeating myself I am British and in B ritain we use infant to talk about children up to about the age of 8. And it is also found as that defininition in the Oxford dictionary so it is not just a new born. But in this sentence it is not a child talking or at least not usually it is someone commenting on their life to say that they are a product of their time.
I am not sure why but an earlier post did not come up, I am British English in British English an infant can be up to about 8 years old. This expression though is not a child speaking at least not normally it is an older person looking back on what informed their develop e.g. I am a child of the 60's.
The sentence is perfectly reasonable. As an example: I can easily imagine having a conversation with a British friend discussing music. He may fondly recall a favourite Pink Floyd album. If I am somewhat younger and with different musical tastes, he might add, "But I am British and a child of my generation." (Perhaps implying that I on the other hand am of a different generation and maybe even from an other culture.)
There is an expression - to be a child of one's generation. So that is why child to me seems correct in this instance and an infant is another term for a young child. For example primary school or infant school. So infant is not necessarily a baby in English in England. So while infant would be unusual I felt it could be acceptable.
Child and infant are not the same though. Here is a definition: child CHīld/Submit noun a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority. synonyms: youngster, little one, boy, girl; More a son or daughter of any age. an immature or irresponsible person. "she's such a child!"
in·fant ˈinfənt/Submit noun a very young child or baby. synonyms: baby, newborn, young child, (tiny) tot, little one, papoose; More denoting something in an early stage of its development. modifier noun: infant "the infant science of bio electrical medicine" synonyms: developing, emergent, emerging, embryonic, nascent, incipient, new, fledgling, budding, up-and-coming "an infant stage" LAW a person who has not attained legal majority.
Does this help?
As a British English person who went to an infant school I have to ask you to check your dictionary and there you should find that a another word for a young child is as I said earlier is also known as an infant. So as I said whilst infant would be an unusual way to express this sentence I wondered whether it was also strictly incorrect, though having thought about it I guess as it is an expression one could argue you have to stick to the expression except that others have already given a variation of the expression here too.
I repeat for the fourth time in British English an infant can speak it is not just a new born. I also repeat that in this sentence the person concern is an older person commenting on their view of the world and that it is coloured by the time in which they were born.
An infant can speak but when using an expression like a child of our time, or a child of my generation we are almost looking back as adults to when we grew up and can be into our teens, young adulthood, it does not strictly mean "child" it means as others have said a product of our generation, so whilst I would totally agree as said that infant would not be the norm I am guessing the English got the word infant from enfant and child I guess from kinder, so in theory and it is in theory one might play with the language to say infant of my generation. I went to infant school I was able to speak when I went to infant school and as the Oxford Dictionary shows infant applies in British English not just to young babies.
British A schoolchild between the ages of about four and eight. as modifier ‘their first year at infant school’