My collocate senses are tingling and demanding that this be "đen và trắng" - "black and white".
"trắng đen" (white black) is a preferred expression in Vietnamese when showing opposing visual representation or idea (black and white TV = tivi trắng đen, things are not in black and white = không dễ phân biệt trắng đen)
Not everyone has an English sense (or thinking) in the world; I speak Spanish as a native and we also say blanco (white) y ❤❤❤❤❤ (black), fotografía en blanco y ❤❤❤❤❤, TV o televisor blanco y ❤❤❤❤❤ for the device, or televisión en blanco y ❤❤❤❤❤ for the signal, cine (cinema) en blanco y ❤❤❤❤❤, película o filme (movie, film) en blanco y ❤❤❤❤❤.
Meanwhile, in East Asia, Chinese call it heibai (black first) when it comes to television, in Korean also heogbaig (black first, see https://ko.wikipedia.org/wiki/흑백_텔레비전), while Japanese say shirokuro (white first, see https://ja.wikipedia.org/wiki/白黒テレビ).
Also, we Chinese do not put the black colour first in every occasion. It seems that in oral northern dialects, the black comes first when one purely refers to the colours, but the white comes first when one expresses days and nights (though I know in English that would be nights and days). In China there is a medicine named baijiahei (White and black) for common cold: during the daylight one takes the white pill and one will not be sleepy; at nights one takes the black pill instead so that one can fall asleep without feeling too uncomfortable.
Perhaps it is at least interesting to plot a map indicating languages saying "black-white TV" and "white-black TV".
Well of course, collocates are language specific. Even dialect and regionally specific in some cases.