"Voy a ir a tu casa el sábado."
Translation:I am going to go to your house on Saturday.
It is wrong in that the Spanish sentence actually translates to "I am going to go to your house on Saturday".
Also, DL offers the translation: "I will go ...". This is also wrong. The example is not really Future tense; "I will go" translates to "iré". The example is of the form ir+inf. I have practiced ir+inf many times here. I'm on question 5 of what is supposed to be a revision exercise on Future; and I haven't seen Future/Futuro yet!
This is not wrong but a perfectly fine and grammaticaly correct Englihs sentence!
you are using a present form of a sentese to make a future statment. by doing so you are translating the statment but not the sentence.
DL has been translating as either I am going or I will go as long as I have been practicing . If if was correct then it should be correct now.
No need for reconciliation; it is the way it is. El does not = on. Think of it as simply omitting the "on" -- I'll go to your house Saturday.
the pronunciation of "ir" (fast or slow) to me, is not only incomprehensible, but sounds like a recording being played backwards! Had many wrong tries before I caught on... now I know what it's supposed to be!
I wrote home instead of house to translate casa. Duolingo sometimes allows this. Why not this time?
Home is "hogar" while house is "casa". Sometimes is the same. Here you are indicating the physical house.
Hola mitcorb: As used in this sentence, "el sábado" means "on Saturday". Whenever we talk about something happening on a day of the week, we have to use "el" (to mean "on"). However, you do not necessarily have to translate the "on" in English. REFERENCES: [http://www.123teachme.com/spanish_word_for/saturday],[http://www.spanishdict.com/translate/saturday]. chau
El is just something 'sábado' needs here. You can also translate this as "I will go to your house Saturday."
It's not too unusual to imagine "the Saturday" being used in English. It might not be super common but it's completely understandable. Reconcile it that way instead.
The English word "Sabbath" does actually have specific words in Spanish too.
Sabbath n (day of worship and rest) (judaísmo: sábado) sabbat nm (voz hebrea) Shabat nm
"Ir + a" (esp) same as (eng) "going to" is a structure to express intension or a plan for something in future: Yo voy a ir a casa = I'm going to go home. (I'm planning I will go)
The phrase ¨voy a¨can be translated "I am going" or " I will go" So " I am going to your house on Saturday would translate. " Voy a tu casa el sábado" To say " I am going to go to your house on Saturday you would need to add the verb "ir" or " Voy a ir a tu casa el sábado " It is a small distinction but I is necessary to clarify exactly what is being said.
You didn't translate voy or ir here. The Spanish sentence has two instances of "go".
"Voy" is present tense, not future. My response should have been marked correct!
Keep in mind that not everything will translate directly. There are some idiosyncrasies in every language that don’t make a lot of sense when translating. Therefore, we have to just learn and accept those. This could be considered one of those. “Voy a” can be “I go”, “ I am going” or “I will go” You can also say ¨?Iré a tu casa el sábado ¨to say the same thing.
Duolingo is a bit nitpicky with its tenses. This is a phrasal future sentence, using "ir a + [verb]", which translates to English as "going to + [verb]". You just represented one of the "go" verbs instead of both.