"Ella me trata como a un rey."

Перевод:Она обращается со мной, как с королём.

June 6, 2016

16 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Не могу разобраться, как составляется такое предложение. Если обращаться - это tratar a, то как тут como влезло между ними?


https://www.duolingo.com/profile/MaraElectrique

Как и в русском языке, прямая параллель. Ella - me - trata - como - a - un rey. Она - со мной - обращается - как - с - королём.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Кажется, я понял как это работает. Ella me trata como (trata) a un rey. Просто второй раз и так понятно. Вот нашёл пример: "y jamás lo tratas como tratas a Harvey" https://is.gd/fr3mez


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

"y jamás lo tratas como tratas a Harvey" - И ты никогда не обращаешься с ним так, как обращаешься с Harvey.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Tratar это уже "обращаться с" (кем-то), а "а" это персонализированное местоимение, перед неодушевленным предметом оно не ставится. Т.е. если бы было "она обращается со мной как с табуретом" - перед табуретом "a" не ставилось бы :)


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

como - "как" в данном случае.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

"Como" -" КАК" ( в данном контексте). Также : "Como (yo como)" - я ем (но здесь это действительно ни при чем)


https://www.duolingo.com/profile/Q2KV4

Она обращается ко мне как к королю,не приняли.почему?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В предложенном вами переводе нужен иной глагол

Обращается ко мне, как к королю - Se dirige a mí como a un/al Rey


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Разве rey - это только ЦАРЬ ? А как будет по-испански КОРОЛЬ ? Король почему-то не пропускается. https://es.wikipedia.org/wiki/Rey_de_Espa%C3%B1a


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Принимаются следующие предложения, в том числе и с король.

Она обращается со мной, как с царём.

Она обращается со мной, как с королём.

Она обходится со мной, как с царём.

Она обходится со мной, как с королём.

Она относится ко мне, как к царю.

Она относится ко мне, как к королю.

Она ко мне относится, как к царю.

Она ко мне относится, как к королю.

Она со мной обращается, как с царём.

Она со мной обращается, как с королём.

Она со мной обходится, как с царём.

Она со мной обходится, как с королём.

Она обращается со мной, как с царём.

Может Вы ввели какой либо другой вариант перевода и поэтому он был не не принят?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Спасибо за исчерпывающий ответ. Но "король" у меня не приняли


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Очень жаль. Но это вопрос уже к разработчикам, от нас, к сожалению, это не зависит.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

На данный момент, король - это основной перевод и он принимается.


https://www.duolingo.com/profile/gXDs7

Tratarse это возвратное местоимение,тогда правильно было бы"se me trata"!


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

tratarse - это возвратный глагол. Но здесь его нет. Тут tratar.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.