"Queda una manzana."

Перевод:Осталось одно яблоко.

June 6, 2016

21 комментарий
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/natigname

Но в любом случае, думаю, некорректно считать ошибкой использование глагола в настоящем времени в рамках темы "настоящее время". Возможно, пример выбран не слишком удачно. Нам остается (не осталось же!) только гадать, какой вариант перевода здесь Вы имели ввиду, ведь тема-то - настоящее время.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это испанское настоящее время. Обращаю на это ваше внимание. В русском может получится настоящее время, а может и не получиться, как здесь.


https://www.duolingo.com/profile/pcaptanovska

"остаётся" тоже должно быть принято


https://www.duolingo.com/profile/Shebunova

Разве "осталось" - это не прошедшее время?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Формально да, прошедшее. Но если вы вдумаетесь в смысл, то тот факт, что оно осталось, значит что сейчас есть только одно яблоко. Испанский язык более логичен в этом случае: настоящее состояние передаётся настоящим временем, прошедшее — прошедшим.


https://www.duolingo.com/profile/sergei.efimov

получается что 'остается одно яблоко' это описание незаконченного процесса, в конце которого будет только одно яблоко, но ещё не одно, а 'queda una manzana' означает "там есть (уже только) одно яблоко", то есть уже одно осталось. поэтому перевод 'остаётся' не приемлим, так?


https://www.duolingo.com/profile/SergioK721751

"Остаётся одно яблоко" имеет такое же право на перевод, как и "осталось одно яблоко". Например: "Из четырех яблок, лежащих на столе , три - никуда не годятся. Остается одно яблоко, которое ..."


https://www.duolingo.com/profile/hiYP14

Специально для HartzHandia. Это пахнет демагогией


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Специально для вас: учите лучше язык, а то так и будете других обвинять в том, что на языке не разговариваете.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

Это безличное предложение?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, manzana — это подлежащее.


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Почему «одно яблоко осталось» неверно?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Языковая традиция.


https://www.duolingo.com/profile/sO3c2

А как тогда будет "он оставляет одно яблоко"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Deja una manzana.


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

"остается одно яблоко" - должно быть принято; а для "осталось" есть другой перевод - "quedó una manzana"


https://www.duolingo.com/profile/hiYP14

Кстати, "que pasa" и " que pasó" похожая ситуация.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Осталось одно яблоко и Остаётся одно яблоко на испанский переводятся одинаково?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaEgorov

в настоящем времени я бы сказал "остается одно яблоко"


https://www.duolingo.com/profile/Fizruko_ean

А почему одно яблоко? Ведь одно-это uno,а не una...


https://www.duolingo.com/profile/sergei.efimov

потому что в русском 'яблоко' слово мужского рода, а в испанском 'manzana' слово женского рода, грубо говоря "una manzana" = "одна яблока"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.