"What was the cause of the fire?"

Перевод:Что было причиной этого пожара?

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Dimok18

А почему не подходит: какая была причина пожара?

1 год назад

https://www.duolingo.com/perloff
perloff
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Вариант "Что стало причиной пожара" не засчитан. Увы.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

все-таки несколько отличный смысл, от английского предложения. Хотя согласна, можно и добавить. Используйте кнопку Сообщить о проблеме, если считаете, что ваш перевод верен и должен быть

4 года назад

https://www.duolingo.com/scalar438

Можно ли тут использовать reason вместо cause?

1 год назад

https://www.duolingo.com/FabioGrand9

Вроде reason подразумевает "сам смысл" в контексте.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FabioGrand9

Получилось бы - "в чем смысл этого пожара?"

1 год назад

https://www.duolingo.com/qY6D3

Нет нельзя

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alisha907480

А разве "являлось" и "было" не одно и то же?

1 год назад

https://www.duolingo.com/MixaiJI

можно ли использовать это выражение , как причиной стрельбы с огнестрельного орудия? допустим мы хотим знать что стало причиной вспыхнувшей перестрелки и задаем этот вопрос или такое выражение только к огню (пожару) можно применять?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Georg.petruhin

Тоже считаю, что это выражение должны принимать в контексте стрельбы.

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.