"No vas a ningún lugar."

Перевод:Ты не идёшь никуда.

June 6, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/victory138335

Не понимаю почему "ningun lugar". Зачем два слова если оба переводятся как никуда?


https://www.duolingo.com/profile/Ltdswer568

Lugar-место,ningun-никакое,в целом никакое место или никуда


https://www.duolingo.com/profile/sz-cz

"Ты не идешь в никакое место" - можно так сказать (я не русскоговорящий)? Спасибо за ответ!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Зато "Не идёшь ни в какое место" говорят. ;-) В данном случае такой перевод недопустим? Система сочла его ошибочным. Или снова "no vas a ningún lugar" устойчивое выражение, означающее собственно "ты никуда не идёшь"?
И если так, "не идёшь ни в какое место" будет переводиться как-то иначе?


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Боясь ошибиться (Дуо любит дословность) написал "ни в какое место". Обаньки! Не тут было.


https://www.duolingo.com/profile/Som1StoleMyMango

Совёнок любит именно допустимые дословности, которые будут грамматически правильными и подходимыми по конструкции. Если таких нет, приходится выкручиваться, подбирая самые близкие по значению. Одним из примеров является, "tienes". Многие написали (бы) "ты имеешь", потому, что это самый дословный перевод. Но оно не подходит, так как обычно так говорят лишь те, для кого русский язык - не родной, и прочие причины. Но есть очень похожий по смыслу словосочетание "у тебя есть". Да, перевод не дословный, зато передаёт суть предложения, милозвучность, и прочие характеристики. Поэтому нужно лишь просто запомнить, что дословный перевод с сохранением смысла и милозвучности очень сложен или даже невозможен в особых случаях (например, в стихах или "играх слов") так как каждый язык по своему уникален. Остаётся лишь просто учится методом "проб и ошибок", читать правила правописания, запоминая исключения и практикуя с получеными навыками :)


https://www.duolingo.com/profile/uv303

А можно сказать"ты никуда не идешь"?


https://www.duolingo.com/profile/AreenSima

Мне кажется, что перевод "ты никуда не пойдешь" или "ты никуда не идешь" наиболее корректен, т.к.остальное для русского языка звучит странно. Но система выдает свою версию, хотя по-русски так никто не скажет - больно коряво фраза звучит.


https://www.duolingo.com/profile/victory138335

Или это именно словосочетание?


https://www.duolingo.com/profile/GeukSama

в подсказке на vas всплывает (первым делом!) "собираешься" если перевод "ты никуда не собираешься" не подходит, то - для общего развития - как это будет по-испански?


https://www.duolingo.com/profile/MRiKQ4

Как приказ это может быть? Или в таком случае как-то по другому должно звучать?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1511

отрицательный императив будет "no vayas" вместо "no vas"

просмотреть спряжения глаголов можно здесь:
https://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=ir

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.