1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Take your hat off!"

"Take your hat off!"

Tłumaczenie:Zdejmij swój kapelusz!

January 27, 2014

50 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/WaldemarKaw

A czy może być " Take off your hat".


https://www.duolingo.com/profile/werka210051

Czy take me off mozna tlumacztc jako wylacz mnie....np z rozmowy czat....albo czy mozna to tlumaczyc jako odwal sie?w rozumieniu zejdz ze mnie? Hmmm...?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ani jedno, ani drugie ;)
"Take somebody off" oznacza naśladować , parodiować kogoś
"Take somebody off somewhere" można oznaczać zabierać kogoś gdzieś - "He's taken her off to the Bahamas" - Zabrał ją na Bahamy.


https://www.duolingo.com/profile/SzGabriela

Też się zastanawiałam... w końcu w jakimś zadaniu (nie pamiętam w jakim dokładnie) została nam przedstawiona taka właśnie wersja


https://www.duolingo.com/profile/kochasia

Skoro napisałam "zdejmij czapkę" to wiadomo że w domyśle jest "swoją"... bez sensu.


https://www.duolingo.com/profile/Rabit180103

Po pierwsze czapka to nie kapelusz. To dwa różne słowa, przedmioty i znaczenia. Po drugie to nie koniecznie może oznaczać "swoją". Wiec nie wydziwiaj i tłumacz zgodnie z tym co jest napisane. .... bo w domyśle (nie twoim) może chodzic chociażby o taką sytuację: Żona mówi do męża: Zdejmij czapkę. I obydwoje bez najmniejszego zastanowienia mają na myśli niemowle w wuzeczku i o to żeby dziecko się nie spociło i nie przeziębiło i nie zachorowało. Czaisz baze?


https://www.duolingo.com/profile/eskemain

Równie dobrze możesz zdejmować czyjąś czapkę.


https://www.duolingo.com/profile/MaciekKozi

Tez tak napisalem. Jest logiczne


https://www.duolingo.com/profile/JakubPokor

Natomiast "zdejmij kapelusz" jest już poprawne =D


[użytkownik usunięty]

    "Czapka" to "cup". Pewnie dlatego nie zalicza.


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    "Czapka" to "cap"; "cup" jest "filiżanka". Ale masz rację, "cap" to nie "hat".


    https://www.duolingo.com/profile/werka210051

    A jak jest kubek skoro filizanka to cup?????


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Chciałem być pewny przed udzieleniem odpowiedzi. Każdy kto zapitałem o tym mówi to samo - filiżanka to "cup", kubek to "mug".


    https://www.duolingo.com/profile/1kowbojka1

    Napisałam dobrze i mi nie zaliczyło! Chyba dlatego że wzięłam pomiń. Ale napisałam!****


    https://www.duolingo.com/profile/Hanialearn

    "Zdejmij czapke"powinno byc jak najbardziej poprawne, nie rozumiem czemu nie zalicza..


    https://www.duolingo.com/profile/Alicja106

    Ponieważ tam jest "your" czyli twoją :)


    https://www.duolingo.com/profile/Regis324268

    "Zdejm kapelusz" powinno zaliczać bo to klasyka


    https://www.duolingo.com/profile/ginger_mints

    Nikt tu nie zna klasyki :)


    https://www.duolingo.com/profile/anna.daniela.d

    Mnie poprawiło na "zdejmij waszą czapkę" ??? really?...


    https://www.duolingo.com/profile/GrzegorzFr1

    Jak powiem zdejmij czapkę to wiadomo że chodzi o twoją....


    https://www.duolingo.com/profile/Brz0za

    Zdejmij waszą czapke. Chyba do poprawy...


    https://www.duolingo.com/profile/arko04

    Tak przeciez znaczy weź, wiec jakim cudem zdejmj?


    https://www.duolingo.com/profile/Dawid263075

    a dlaczgo piszę na początku take


    https://www.duolingo.com/profile/Bob865799

    Take your hat off!! Czy raczej???? Take off your hat!!


    https://www.duolingo.com/profile/EleonoraSt27627

    To jest podobnie jak w tej piosence: "Take on me i Take me on", tylko z "off". https://www.youtube.com/watch?v=qXxJeEMmFDM


    https://www.duolingo.com/profile/Adsumus3

    A " zabierz swój kapelusz" jest źle ??


    https://www.duolingo.com/profile/Renata788776

    "odłóż twój kapelusz" jest podobnym stwierdzeniem jak zdejm. Sądzę, że powinno sie zaliczyć to zadanie.


    https://www.duolingo.com/profile/igox8

    mi się wydaję że "take" oznacza weź

    XD


    https://www.duolingo.com/profile/MartaScier

    Dlaczego tylko w "kapeluszu" występuje taka kolejność słów- take your hat off?


    https://www.duolingo.com/profile/candy.duo

    W podpowiedzi duo jest - take- jako zabierz, weź a zdejmij to już coś innego znaczy. Czy nie kwalifikuje się do poprawy?


    https://www.duolingo.com/profile/werka210051

    Moim zdaniem take off...moze miec rozne znaczenia np zdejmij, zabierz, zrzuc, np take off the hat, take off me from here, the off the spider...from my neck....take of the coat, take them from here lub from there...ma ktos jeszcze jakies fajne przyklady?


    https://www.duolingo.com/profile/werka210051

    A np take me off, wylacz mnie...jest cos takiego np wylacz mnie z rozmowy czat...np przyciskiem??? Hm byloby poprawne? ....dyczka wypowiedz sie


    https://www.duolingo.com/profile/Kamil360773

    Hello my names filip


    https://www.duolingo.com/profile/JakubCicho

    Mnie poprawilo za brak wykrzyknika na koncu zdania, mysle ze do poprawy


    https://www.duolingo.com/profile/polakania27

    Brakło mi wykrzyknika i mi nie zaliczyli:(


    https://www.duolingo.com/profile/krusoe1

    to czapkę czy kapelusz???


    https://www.duolingo.com/profile/dana494

    A jak napisalam?


    https://www.duolingo.com/profile/Malgorzata1123

    napisalam-zdejm swoj kapelusz- ok. moze zrobilam blad ortograficzny-polski- ,ale uwazam,ze powinno mi ta odpowiedz uznac. !


    https://www.duolingo.com/profile/Alicja106

    Zdejmij* ;) może dlatego


    https://www.duolingo.com/profile/IrwinFletcher

    poprawna odpowiedź wg duo to "zdejmij waszą czapkę"...


    https://www.duolingo.com/profile/olka2212

    ja mam zdejmij swój kapelusz

    Powiązane dyskusje

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.