"Take your hat off!"

Tłumaczenie:Zdejmij swój kapelusz!

4 lata temu

47 komentarzy


https://www.duolingo.com/kochasia

Skoro napisałam "zdejmij czapkę" to wiadomo że w domyśle jest "swoją"... bez sensu.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Zdejmij czapkę! / Zdejmij kapelusz!

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/MaciekKozi

Tez tak napisalem. Jest logiczne

3 lata temu

https://www.duolingo.com/JakubPokor

Natomiast "zdejmij kapelusz" jest już poprawne =D

3 lata temu

https://www.duolingo.com/eskeV2

Równie dobrze możesz zdejmować czyjąś czapkę.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/olciawin

"Czapka" to "cup". Pewnie dlatego nie zalicza.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 16

"Czapka" to "cap"; "cup" jest "filiżanka". Ale masz rację, "cap" to nie "hat".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/werka210051

A jak jest kubek skoro filizanka to cup?????

2 lata temu

https://www.duolingo.com/rozamunduszek

mug

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 16

Chciałem być pewny przed udzieleniem odpowiedzi. Każdy kto zapitałem o tym mówi to samo - filiżanka to "cup", kubek to "mug".

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

"Każdy, kogo o to zapytałem, mówił to samo: filiżanka to 'cup',
a kubek to 'mug'."

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/olciawin

Nie ten klawisz wcisnęłam

2 lata temu

https://www.duolingo.com/1000132141

Napisałam dobrze i mi nie zaliczyło! Chyba dlatego że wzięłam pomiń. Ale napisałam!****

2 lata temu

https://www.duolingo.com/waldemar.k3

A czy może być " Take off your hat".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

tak

4 lata temu

https://www.duolingo.com/werka210051

Czy take me off mozna tlumacztc jako wylacz mnie....np z rozmowy czat....albo czy mozna to tlumaczyc jako odwal sie?w rozumieniu zejdz ze mnie? Hmmm...?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 16

Ani jedno, ani drugie ;)
"Take somebody off" oznacza naśladować , parodiować kogoś
"Take somebody off somewhere" można oznaczać zabierać kogoś gdzieś - "He's taken her off to the Bahamas" - Zabrał ją na Bahamy.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Kris274246

Może być.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Kris274246

Może być.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/anna.daniela.d

Mnie poprawiło na "zdejmij waszą czapkę" ??? really?...

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Hanialearn

"Zdejmij czapke"powinno byc jak najbardziej poprawne, nie rozumiem czemu nie zalicza..

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Alicja106

Ponieważ tam jest "your" czyli twoją :)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/olciawin

Nke zalicza ponieważ czapka to cup.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Brz0za

Zdejmij waszą czapke. Chyba do poprawy...

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Regis324268

"Zdejm kapelusz" powinno zaliczać bo to klasyka

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ginger_mints

Nikt tu nie zna klasyki :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/GrzegorzFr1

Jak powiem zdejmij czapkę to wiadomo że chodzi o twoją....

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Dawid263075

a dlaczgo piszę na początku take

1 rok temu

https://www.duolingo.com/arko04

Tak przeciez znaczy weź, wiec jakim cudem zdejmj?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Renata788776

"odłóż twój kapelusz" jest podobnym stwierdzeniem jak zdejm. Sądzę, że powinno sie zaliczyć to zadanie.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Kamil360773

Hello my names filip

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/EleonoraSt27627

To jest podobnie jak w tej piosence: "Take on me i Take me on", tylko z "off". https://www.youtube.com/watch?v=qXxJeEMmFDM

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/igox8

mi się wydaję że "take" oznacza weź

XD

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MartaScier

Dlaczego tylko w "kapeluszu" występuje taka kolejność słów- take your hat off?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/candy.duo

W podpowiedzi duo jest - take- jako zabierz, weź a zdejmij to już coś innego znaczy. Czy nie kwalifikuje się do poprawy?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/werka210051

Moim zdaniem take off...moze miec rozne znaczenia np zdejmij, zabierz, zrzuc, np take off the hat, take off me from here, the off the spider...from my neck....take of the coat, take them from here lub from there...ma ktos jeszcze jakies fajne przyklady?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/werka210051

A np take me off, wylacz mnie...jest cos takiego np wylacz mnie z rozmowy czat...np przyciskiem??? Hm byloby poprawne? ....dyczka wypowiedz sie

2 lata temu

https://www.duolingo.com/JakubCicho

Mnie poprawilo za brak wykrzyknika na koncu zdania, mysle ze do poprawy

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MariuszMel

Zdejmij kapelusz

3 lata temu

https://www.duolingo.com/polakania27

Brakło mi wykrzyknika i mi nie zaliczyli:(

3 lata temu

https://www.duolingo.com/krusoe1

to czapkę czy kapelusz???

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Malgorzata1123

napisalam -kapelusz

3 lata temu

https://www.duolingo.com/dana494

A jak napisalam?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Malgorzata1123

napisalam-zdejm swoj kapelusz- ok. moze zrobilam blad ortograficzny-polski- ,ale uwazam,ze powinno mi ta odpowiedz uznac. !

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Alicja106

Zdejmij* ;) może dlatego

3 lata temu

https://www.duolingo.com/IrwinFletcher

poprawna odpowiedź wg duo to "zdejmij waszą czapkę"...

4 lata temu

https://www.duolingo.com/olka2212

ja mam zdejmij swój kapelusz

4 lata temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.