"Masz krew na rękach!"

Translation:You have blood on your hands!

June 6, 2016

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/jumbo420

duolingo after someone didn't take a lesson


https://www.duolingo.com/profile/pyrker

Can this also be used figuratively? (You are responsible for someone else's suffering/death)


https://www.duolingo.com/profile/Ollyfer

I think that it was even meant this way. Those who do have [blood on their hands], never do the dirty work themselves.


https://www.duolingo.com/profile/Euhan1

It's OK, I'm a doctor.


https://www.duolingo.com/profile/alg1993

"You have blood on your arms" isn't accepted. Does ręce not also refer to arms? This confused me because I thought hand was dłoń. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well, that's unidiomatic... but technically correct, added.

The vocabulary here is a bit confusing. Technically "ręka" is the hand (from the wrist to the fingertips), but in fact it's used for the whole upper limb as well. And "dłoń" should be the palm of the hand (only the inside), but in fact it's used for the whole hand as well.

And those 'in fact' usages are normal, everyday usages, not something that is 'just possible'.


https://www.duolingo.com/profile/JanKLinde

So how could we make it clear that the blood is on the arms and NOT on the hands?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I guess "na ramionach"? I find it unlikely to have the need for such a clarification :D


https://www.duolingo.com/profile/JanKLinde

Imagine one of your friends is a butcher and you're meeting him after work, but then you realize that he didn't wash properly. His hands are clean, but there's still some blood left on his arms...


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

"na rękach" still sounds most probable to me, but sure, you could say "na ramionach".


https://www.duolingo.com/profile/MarkKulka

Out! Out, damned spot!

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.