1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Yo quisiera ver a mi padre."

"Yo quisiera ver a mi padre."

Перевод:Я хотел бы увидеть моего отца.

June 6, 2016

20 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/lennart_se

Я бы хотел увидеть и я хотел бы увидеть.... в чем разница?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Разницы нет. Оба варианта принимаются.


https://www.duolingo.com/profile/Keijo37

"Yo quisiera ver a mi padre." главное предложение. Почему изпользуется имперфект субюнктива "quisiera" в этой фразе? Я написал бы эту фразу следующим образом: "Yo querría ver a mi padre."


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Это тайна испанского языка.

"Yo quisiera" (pret.imp.subj.) выражает желание, тогда как "Yo querría" выражает будущее.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

http://www.spanishdict.com/conjugate/querer querría - не будущее, а условное. quisiera - Subjunctive Imperfect, что используется, насколько я понял, в сложноподчинённых предложениях. А здесь оно простое.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, это не будущее, а условное, но выражает будущее. Yo querré — это будущее.

Наверное, Вы думаете, что я путался, но это частное выражение.

Yo querría работает как A mí me gustaría.

Извините, я не хотел, чтобы вы путались.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

A mí me gustaría. - это тоже будущее? Мне понравится ?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Нет-нет. Лучше забыть это. Я не хотел вас запутать. Извините.

Мне понравится — A mí me gustará.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Скажите, правильно ли я это понял: "yo querría" выражает пожелание, что-то вроде как раз нашего русского "я хотел бы его видеть" - то есть "я хочу его видеть", но в вежливой форме, более сглаженное, так сказать. А "yo quisiera" выражает отношение говорящего, мол, здорово было бы его увидеть.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Ну, просто «Yo querría» совершенно правильно, но люди говорят чаще всего «Yo quisiera». В принципе, они синонимичны.

Хотя есть случаи, в которых больше подходит «quisiera» (Quisiera decirte algo, pero...) вместо «querría». Второй вариант больше встречается при вопросах, особенно если спросить отрицанием, или если это выражает какое-то огорчение/несогласие:

  • ¿Quién no querría aprender idiomas rápidamente? (Все хотят такое).
  • ¿Quién querría casarse con ella? (Сумасшедший тот, кто хотел бы).

https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

А! Ох... Вот эти последние примеры, если я правильно понял их значение - это в русском называется "риторический вопрос". То есть, это такой вопрос, ответ на который известен, и задаётся такой вопрос с целью, скорее, обратить внимание человека на явление, с иронией (в том числе и с весьма едкой) зачастую. И вот в связи с этим мне есть над чем подумать.

Очень сложная тема. Видимо, теперь, при изучении subjuntivo и condicional, мне всё таки придётся начать пить - много и часто)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Да, именно. Это риторические вопросы. Если заменить на «quisiera», то второй вопрос будет типа узнать, кто на самом деле хотел бы жениться на ней.

¿Quién quisiera casarse con ella?


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

*кто на самом деле хотел бы жениться на ней

Спасибо. Все подобные объяснения я сохраняю и перечитываю через некоторое время, и потом ещё. Так, постепенно, до меня доходит смысл и разница. Здесь, думаю, тоже дойдёт.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2049

ИМХО: quisiera и querría переводятся на русский как "хотел бы", но по возможности осуществления желания, в случае с quisiera - скорее нет чем да, а в случае с querría - скорее да чем нет.


https://www.duolingo.com/profile/Andy.Me

Я так понимаю, что quisiera - это я хотел бы сейчас, а querría - я хотел бы потом.


https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

Недавно на стриме один хороший педогог, носитель испанского, сказал, что если мы хотим о чём-то попросить, то просто в порядке возрастания вежливости получается вот так: quiero, quería, quisiera, querría. Сказал, что последний вариант - "слишком вежливый", то есть слишком формальный, поэтому им практически не пользуются, а вариант quería - нейтральный, в меру вежливый.

Про временные рамки он ничего такого не уточнял. Впрочем, у нас в русском тоже "я бы хотел" не получится как-то особо истолковать по времени - в настоящем ли, в будущем.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaKiree3

"Я хотел бы увидеться с отцом" не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Kata0rina

тот же вопрос - почему мой перевод (я бы хотела увидеть моего отца) не засчитан?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1393

тот же ответ: этот вариант перевода принимается в задании.
почему не засчитался у Вас - не ведомо, поскольку репорта Вы не прислали. (на флажок не нажали).

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.