"Yo quisiera ver a mi padre."

Перевод:Я хотел бы увидеть моего отца.

2 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/lennart_se

Я бы хотел увидеть и я хотел бы увидеть.... в чем разница?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 12

Разницы нет. Оба варианта принимаются.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Keijo37
Keijo37
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

"Yo quisiera ver a mi padre." главное предложение. Почему изпользуется имперфект субюнктива "quisiera" в этой фразе? Я написал бы эту фразу следующим образом: "Yo querría ver a mi padre."

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Это тайна испанского языка.

"Yo quisiera" (pret.imp.subj.) выражает желание, тогда как "Yo querría" выражает будущее.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 200

http://www.spanishdict.com/conjugate/querer querría - не будущее, а условное. quisiera - Subjunctive Imperfect, что используется, насколько я понял, в сложноподчинённых предложениях. А здесь оно простое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да, это не будущее, а условное, но выражает будущее. Yo querré — это будущее.

Наверное, Вы думаете, что я путался, но это частное выражение.

Yo querría работает как A mí me gustaría.

Извините, я не хотел, чтобы вы путались.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 200

A mí me gustaría. - это тоже будущее? Мне понравится ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Нет-нет. Лучше забыть это. Я не хотел вас запутать. Извините.

Мне понравится — A mí me gustará.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 140

Скажите, правильно ли я это понял: "yo querría" выражает пожелание, что-то вроде как раз нашего русского "я хотел бы его видеть" - то есть "я хочу его видеть", но в вежливой форме, более сглаженное, так сказать. А "yo quisiera" выражает отношение говорящего, мол, здорово было бы его увидеть.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Ну, просто «Yo querría» совершенно правильно, но люди говорят чаще всего «Yo quisiera». В принципе, они синонимичны.

Хотя есть случаи, в которых больше подходит «quisiera» (Quisiera decirte algo, pero...) вместо «querría». Второй вариант больше встречается при вопросах, особенно если спросить отрицанием, или если это выражает какое-то огорчение/несогласие:

  • ¿Quién no querría aprender idiomas rápidamente? (Все хотят такое).
  • ¿Quién querría casarse con ella? (Сумасшедший тот, кто хотел бы).
3 недели назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 140

*кто на самом деле хотел бы жениться на ней

Спасибо. Все подобные объяснения я сохраняю и перечитываю через некоторое время, и потом ещё. Так, постепенно, до меня доходит смысл и разница. Здесь, думаю, тоже дойдёт.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 140

А! Ох... Вот эти последние примеры, если я правильно понял их значение - это в русском называется "риторический вопрос". То есть, это такой вопрос, ответ на который известен, и задаётся такой вопрос с целью, скорее, обратить внимание человека на явление, с иронией (в том числе и с весьма едкой) зачастую. И вот в связи с этим мне есть над чем подумать.

Очень сложная тема. Видимо, теперь, при изучении subjuntivo и condicional, мне всё таки придётся начать пить - много и часто)

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да, именно. Это риторические вопросы. Если заменить на «quisiera», то второй вопрос будет типа узнать, кто на самом деле хотел бы жениться на ней.

¿Quién quisiera casarse con ella?

3 недели назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.