"Yo quisiera ver a mi padre."

Перевод:Я хотел бы увидеть моего отца.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/lennart_se

Я бы хотел увидеть и я хотел бы увидеть.... в чем разница?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Разницы нет. Оба варианта принимаются.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Keijo37
Keijo37
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

"Yo quisiera ver a mi padre." главное предложение. Почему изпользуется имперфект субюнктива "quisiera" в этой фразе? Я написал бы эту фразу следующим образом: "Yo querría ver a mi padre."

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 169

Это тайна испанского языка.

"Yo quisiera" (pret.imp.subj.) выражает желание, тогда как "Yo querría" выражает будущее.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 159

http://www.spanishdict.com/conjugate/querer querría - не будущее, а условное. quisiera - Subjunctive Imperfect, что используется, насколько я понял, в сложноподчинённых предложениях. А здесь оно простое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 169

Да, это не будущее, а условное, но выражает будущее. Yo querré — это будущее.

Наверное, Вы думаете, что я путался, но это частное выражение.

Yo querría работает как A mí me gustaría.

Извините, я не хотел, чтобы вы путались.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 159

A mí me gustaría. - это тоже будущее? Мне понравится ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 169

Нет-нет. Лучше забыть это. Я не хотел вас запутать. Извините.

Мне понравится — A mí me gustará.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.