I entered l'enfant' which was incorrect because I used the definite article yet the Oops message said pay attention to the gender. Did I not, at least, get the gender correct, what am I missing?
Yes, you got the gender right. Both "The (female) child" and "The (male) child" would be L'enfant.
A child (male) = un enfant
A child (female)= une enfant
I think that it is un or une. I put une it said that as well as un was right
Nouns in French have a male version and a female version. For example, dog: un chien (male dog), une chienne (female dog). "Enfant" is speaking of a child in generally. It isn't "le or la" because it says "A child," not, "The child." Also, it cannot be "Une enfant," because that'd be grammatically incorrect due to the ending of 'une' with a vowel as well as 'enfant' beginning with a vowel. For example: mon amie. 'Amie' is female for friend, but 'mon' is 'my' in its male version. It can't be 'Ma amie' because of the vowels.
In my opinion 'mon amie' is a completely different case. Nouns starting with a vowel can have a feminine indefinite article - just think about 'une orange' as an example right in this lesson. French language in general prefers masculine articles, if the gender of the given noun is not specified. Moreover they use 'le professeur' even for feminine teachers. I hope I made my point :)
Hello dearvaleriexo. That's not correct.
- Une enfant = A child (female)
- Un enfant = A child (male)
- L'enfant = The child (either male or female)
dearvaleriexo- I don't know where you saw this rule of yours. I'm a native and I can tell you that un enfant et une enfant are correct.. Look in a dictionnary and you'll see that ENFANT is a masculine and feminine noun. With your exemple with mon amie, you're right, because as you say , of the 2 vowels. This rule doesn't apply here, and I'll tell you why. Amie and ami are different, but enfant doesn't have 2 manners to write is un or une enfant is always written the same way. This is complicated to esplain this because English isn't my first language. There are many words like ENFANT which are written the same for both genders, thore are things that you have to learn, because there are many exc eptions for the rules.
niki117- that was correct because here there wasn't a context. In that case both answers are correct
No. They are two homonyms, one being male and one being female. It can be seen from their agreement with adjectives. The neutral gender does not exist in French, unlike German or Slavic languages
I don't understand why un and une are both acceptable. Aren't they gender specific, or is it because "un enfant" can be a boy OR a girl?
We say un enfant (it includes female and mal) and same for bebe we say un bebe not une bebe
volatileswag- Without context, both are correct. Same thing when we talk about a person/ une personne, both man and woman are a person.
khushbul- Of course you can, because we don't know the context, but when you know the sex of the child, you have to use the correct artic le.
Does "l'enfant" stay the same and come with the same indefinite article when the child is a girl, or is it "l'enfante/une enfante"?
So anoying i wish this did not happen please help me with spelling.if you do type a comient to help me out with this
I always thought that "Un enfant" meant "A baby" for some reason. Boy, was I wrong. :)
When I started French and I did Basics 1, I thought I knew what enfant meant. Because in the USA, infant means baby, so when Duolingo marked me wrong, I then found out what enfant meant!
l'enfant = the child. Une enfant (or) un enfant = a child. The noun "enfant" can be either masculine or feminine but because "enfant" starts with a vowel, the "le" and "la" distinction is masked because of the mandatory contraction to l'enfant.
No, Jkl. Les plus petits might work for The Little Ones. as we sometimes say in the UK. But that is not the sentence here.
It cvan but that's unusual. Normal word for baby is Bebe with "/" accents over the "e"s.
How,the previous question was an enter the letter and it said L'enfant was a child not un enfant!!!! :-(
Basically, yes. Either "un" (for masculine nouns) or "une" (for feminine nouns) will be translated as "a" (before a noun that starts with a consonant) or "an" (before a noun that starts with a vowel sound).
"enfant" can be either a male child or a female child.
une enfant = a female child
un enfant = a male child
l'enfant = (the) child. Les enfants = (the) children. Des enfants = (some) children. Un enfant = a child. You really won't have to worry about a male or female child; when you see l'enfant, it will simply be "the child". Un garçon = a boy. Une fille = a girl.
You use l' before nouns which begin with a vowel, and it means "the". It's also used with some (but not all) words which begin with "h". As to which words which begin with "h", you just have to memorize that.
It is 'A child',so we cannot use l'enfant which means 'The child'.Un enfant is the right translation.
A male child is "un enfant". A female child is "une enfant". This particular noun in French is invariable... it's the same for both a male and a female. The only thing that changes is the indefinite article, "une/un".
Ķ c.f. ksmdngnjfjcncnvnnvncnnvnnvq1?!?"*"!?!??! €+reirme reirme ¤£÷¤¤₩¤×¤¥¤
Yes, Sophia. A child = Un enfant which translated back to English = A child or One child. L'enfant = THE child.
Hi Megan and welcome to the course and community. Yes, it really does matter. Un, Le, Son Ton( A, The, His/Her, Your in order) are all articles which precede a masculine noun and if you get them wrong you will be marked down. Une, La, Sa, Ta all precede a feminine noun. There seems to be no rhyme nor reason as to why a noun is either masculine or feminine, they just must be memorised. Look; a sea La Mer is feminine but a lake is masculine, Le Lac. The Table is feminine La Table but the Window is Masuline Le Fenetre. Believe it or not a vagina is Masculine? Le Vagin! Crazy. You will need to memorise the gender of all. There are some guides but because there are the nefarious Exceptions, they cannot utterly be relied upon. I hope that I've not put you off because it does come with usage and practise and it is so very exhilarating when one remembers a few correctly! It is like "Flying!" JJ.
Odd correction, Que. Maybe Duo has recently broadened its linguistic horizons. I say this because I would have thought 1 enfant would rather be a translation of One Child whilst it is asking to solve A Child which for my tiny brain translates to Un Enfant. I suppose Duo's translation could work but surely only secondarily . Hopefully one of the moderators will explain in detail Duo's take on this.
This is a Duo programming error.
Duo was expecting you to write "Un enfant". If you just wrote "enfant" then it will have been registered as a mistake and Duo will attempt to offer you a correction.
Unfortunately in the learning numbers section (un, deux, trois etc) many learners complained about having to spell out the numbers and wanted the numerals to be accepted in translations. Duo gave in and allowed numerals. So Duo was programmed to accept 1, 2, 3 etc as alternatives to "one, two, three" and "un, deux, trois".
Now Duo 'thinks' that "un" and "1" are equivalent and so offers "1" when it should have offered "un".