"I am not available."

Tłumaczenie:Nie jestem dostępny.

4 lata temu

18 komentarzy


https://www.duolingo.com/Pestonia

Napisałam "jestem niedostępna" i pokazało, że mam literówkę - musi być "jestem niedostępny". Dlaczego?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/strongman444

Program nie jest bez wad. Polecam zgłaszanie innych prawidłowych odpowiedzi u dołu, pod hasłem " zgłoś problem".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/PAULA41991

JANUSZ TO JANUSZ LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/angielski965776

To chyba jedna z kontrukcji gdzie nie można wywnioskować o rodzaju(male/female) podmiotu.Z tego by wynikało że oba tłumaczenia są prawidłowe.Co o tym myśli znawca języka?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Winterhen

Miałam to samo, trzeba zgłaszać.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/matiii19
matiii19
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6

Nie jestem dostępny =/ Jestem niedostępny ?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kichas

no nie. nie jestem dostępny oznacza, że jestem zajęty w sensie jakąś pracą , czynnością, a jestem niedostępny mówimy raczej o stanie emocjonalnym. tak mi się wydaje.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Jack.Elliot
Jack.Elliot
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

is that possible ... it seems correct

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

In English - "I am not available" means pretty much the same
as "I am unavailable", but in Polish - the two are very different:

I am available/reachable - Jestem do dyspozycji/ Jestem uchwytny/ dostępny/ osiągalny/ do wzięcia/ Mam czas/ Nie jestem zajęty/ łatwo do mnie dotrzeć w sensie fizycznym (odpowiadam na telefony i listy, umawiam się na spotkania)

I am not available - Nie mam czasu/ "Nie ma mnie"/ Jestem zajęty/zalatany/w podróży/poza miastem/poza krajem / Nie jestem zainteresowany/ Mam inne plany/sprawy (na głowie)/ Nie odpowiadam na telefony, listy, ani nie mogę z nikim się spotkać

I am unavailable - Jestem niedostępny/ Jestem zamknięty w sobie/ Żyję w swoim świecie/ Trudno do mnie dotrzeć w sensie psychicznym

The other thing is the structure of the sentence. If the English sentence says "I am not…", it only makes sense to translate it as: "Nie jestem..." and "I am… " as: "Jestem"...

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/LegiaPL

Niedostępna - literówka?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/matisss94

W słowniku Pons przeczytałem, że słowko"anailable" oznacza dostępność, ale rzeczy i towarów. Dla ludzi powinno zastosować sie słowo "affable". Czy zatem to zdanie jest poprawne.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

available też jest dobrze dla ludzi - "I'm not available till after lunch", czyli, jestem zajęty do tym czasu. "I'm afraid he's not available at the moment", nie ma go albo jest zajęty.

affable jest coś innego. Znaczy przyjemny, przyjazny.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Zaku87

W dzisiejszych czasach człowiek to już rzecz/towar. Także śmiało używajmy

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MarkGerd

Nie zrobiłem bledu, a program zaliczyl mi błąd!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MisiaczeQ_LOVE

Napisałam "NIA ..." i nie zaliczyło :(

2 lata temu

https://www.duolingo.com/polciaipucek

To trzeba dać to jako problem żeby przeczytali to i zrobiliby tak, że naprawiliby to. Może tak trzeba sama nie wiem.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/damian695914

XD

1 rok temu

https://www.duolingo.com/ania32954

?

1 rok temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.