1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I am not available."

"I am not available."

Tłumaczenie:Nie jestem dostępny.

January 27, 2014

24 komentarze
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/matiii19

Nie jestem dostępny =/ Jestem niedostępny ?


https://www.duolingo.com/profile/kichas

no nie. nie jestem dostępny oznacza, że jestem zajęty w sensie jakąś pracą , czynnością, a jestem niedostępny mówimy raczej o stanie emocjonalnym. tak mi się wydaje.


https://www.duolingo.com/profile/TomaszWjci14

Rzeczywiście wydaje Ci się. Stan emocjonalny i dostępność to ciekawe powiązanie. Chodzi o available i unavailable to dwa różne słowa podobnie jak w polskim. I też się na tym złapałem.


https://www.duolingo.com/profile/Jack.Elliot

is that possible ... it seems correct


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

In English - "I am not available" means pretty much the same
as "I am unavailable", but in Polish - the two are very different:

I am available/reachable - Jestem do dyspozycji/ Jestem uchwytny/ dostępny/ osiągalny/ do wzięcia/ Mam czas/ Nie jestem zajęty/ łatwo do mnie dotrzeć w sensie fizycznym (odpowiadam na telefony i listy, umawiam się na spotkania)

I am not available - Nie mam czasu/ "Nie ma mnie"/ Jestem zajęty/zalatany/w podróży/poza miastem/poza krajem / Nie jestem zainteresowany/ Mam inne plany/sprawy (na głowie)/ Nie odpowiadam na telefony, listy, ani nie mogę z nikim się spotkać

I am unavailable - Jestem niedostępny/ Jestem zamknięty w sobie/ Żyję w swoim świecie/ Trudno do mnie dotrzeć w sensie psychicznym

The other thing is the structure of the sentence. If the English sentence says "I am not…", it only makes sense to translate it as: "Nie jestem..." and "I am… " as: "Jestem"...


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

W tym kursie nie można zamieniać danego przymiotnika na jego przeciwieństwo, poprzedzone przeczeniem "nie". Najczęściej taka zamiana prowadzi również do zmiany sensu zdania.


https://www.duolingo.com/profile/matisss94

W słowniku Pons przeczytałem, że słowko"anailable" oznacza dostępność, ale rzeczy i towarów. Dla ludzi powinno zastosować sie słowo "affable". Czy zatem to zdanie jest poprawne.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

available też jest dobrze dla ludzi - "I'm not available till after lunch", czyli, jestem zajęty do tym czasu. "I'm afraid he's not available at the moment", nie ma go albo jest zajęty.

affable jest coś innego. Znaczy przyjemny, przyjazny.


https://www.duolingo.com/profile/Miveys

Tłumaczenie "Jestem niedostępny" powinno być uznane za prawidłowe. Owszem, być może wg. starych słowników słowo "niedostępny" ma znaczenie ściśle przypisane do stanu emocjonalnego czy psychicznego, jednak uzus już dawno to zmienił. Jak ukaszPietr16 słusznie zauważył: "wybrany numer jest niedostępny" można usłyszeć codziennie (jeśli nie wierzysz, to zapytaj znajomego telemarketera). Takie przykłady można oczywiście mnożyć: "zasób/produkt/prezes/serwer jest niedostępny", "Przez weekend jestem niedostępny", "Jestem dziś niedostępny w sieci"...


https://www.duolingo.com/profile/Elbieta329469

A dlaczego "nie jestem dostępna" ? Ja jestem kobietą.


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

Wersja "nie jestem dostępna" jest poprawną i akceptowaną odpowiedzią, i to od dawna - od prawie 3 lat. Nie popełniłaś jakiejś literówki, albo autokorekta nie przerobiła przypadkiem jakiegoś słowa?


https://www.duolingo.com/profile/PiotrBolig

Autokorekta to moja zmora na duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Joe916920

Jestem nie dostępny = nie jestem dostepny a mi nie zaliczył


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

Mamy tutaj 2 problemy.

  1. Różnica znaczeń: wyrażenie "być niedostępnym" oznacza cechę stałą, do ludzi może się odnosić znaczeniu nr 1. lub 5. https://sjp.pwn.pl/sjp/niedostepny;2488604.html , natomiast "nie być dostępnym" oznacza tymczasową własność, zresztą porównanie znaczenia słowa też wskazuje na inne znaczenie w odniesieniu do osób - tylko w znaczeniu nr 4. https://sjp.pwn.pl/sjp/dostepny;2453691.html .
    I właśnie ze względu na to, że w przypadku niemal wszystkich przymiotników i przysłówków zaprzeczenie jakiejś cechy (czyli przymiotnik lub przysłówek poprzedzony słówkiem "nie") ma nieco inne znaczenie niż cecha przeciwna (antonim) - w kursie jest zasadą ogólną, że nie dopuszcza się zamiany przymiotnika z przeczeniem na jego antonim.

  2. Błąd ortograficzny: "nie" z przymiotnikami pisze się łącznie, z rzadkimi wyjątkami. Reguła ogólna jest tutaj: https://sjp.pwn.pl/zasady/167-45-2-Z-przymiotnikami;629515.html - a w niej podane również linki do wyjątków.


https://www.duolingo.com/profile/TomaszBils7

"Jestem niedostępny" to jest to samo co "nie jestem dostępny". Zmieńcie to bo zalicza jako błąd


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

Nie, to nie jest to samo.

Przede wszystkim dlatego, że w tym kursie uczysz się języka angielskiego, a nie ładnego tłumaczenia angielskich zdań na język polski.

Po drugie, dlatego, że zgodnie z zasadami jakie określiło Duolingo, tłumaczenia mają być poprawne i dokładne - szerzej opisałem to tu:

Po trzecie w końcu - co wynika z poprzedniego punktu - generalnie nie dopuszcza się w tym kursie zamiany przymiotnika z zaprzeczeniem na przymiotnik o znaczeniu przeciwnym, ponieważ niemal zawsze zakresy znaczeniowe i kolokacje takich słów różnią się od siebie. O ile pamiętam dopuściłem dosłownie 1 wyjątek, chociaż być może nie wszystkie przypadki w których wcześniej było to w kursie dopuszczane udało mi się wytropić i usunąć. Pisałem już w tymże wątku, nieco wyżej: https://forum.duolingo.com/comment/1598134?comment_id=34686795 - czytaj proszę, starsze komentarze, zanim zadasz swoje pytanie lub wygłosisz jakąś tezę.


https://www.duolingo.com/profile/MarcinBogu14

Jestem niedostępny to jest to samo!!!


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

Czytaj starsze komentarze, a dopiero potem pisz.


https://www.duolingo.com/profile/zubizaret

Ja napisałem "Nie jestem osiągalny" i było dobrze, chociaż bardziej prawidłowe, abstrahując od języka angielskiego, wydaje mi się "Jestem nieosiągalny", ale to tłumaczy się jak "I am unattainable".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Myślę że osiągalny ma dwa znaczeni w angielskim - attainable i reachable.

"She is unreachable" = nie jest możliwy jej kontaktować

"She is unattainable" = nie masz szansa z niej jeśli nie jesteś milionerem albo George Clooney


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

W języku polskim słowo osiągalny ma też dwa znaczenia...

Niezależnie od tego, znaczenie zwrotu "I am not available" naprawdę najlepiej oddają po polsku: Nie ma mnie/ Nie mam czasu/ Jestem (będę) zajęty/ Jestem (lub będę) nieosiągalny

O kimś można powiedzieć: "Jest nieuchwytny"/ "Jest nieosiągalny"/ potocznie - "Nie można go złapać"


https://www.duolingo.com/profile/paniwiktoria

Jestem zajęta... błąd


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1757

Jestem zajęta = I am busy

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.