"utan" and "men" - Swedish "But"
So did I understand it correctly that there are two words for the English word "but" and it depends on the sentence before it. If it is a negated sentence you use "utan" and if it isn't you use "men"?
Kvinnan dricker inte öl, utan kaffe (The woman doesn't drink tea but coffee)
Mannen tycker om öl men älskar kaffe (The man likes beer but loves coffee)
Would it be okay to say:
Mannen tycker om öl men kvinnan tycker inte om öl
You've understood correctly, and your example is perfectly fine. (Although you'd probably rephrase it to make it a little more idiomatic, just like in English - "The man likes beer but the woman doesn't-" / Mannen tycker om öl men det gör inte kvinnan.)
Basically, you can use utan as a negated version of men except for clauses that don't contradict the main clause's head statement. What that means is basically that if you can replace the "but" with "yet" in an English sentence, you can't use utan in Swedish.
For those that speak Spanish, this is the same as the difference between pero and sino.
"Utan" also means "without" which could lead to some confusion in a sentence like:
Mannen dricker inte öl, utan dricker kaffe utan mjölk = The man does not drink water but drinks coffee without milk (Right now!).
Mannen dricker inte öl, men dricker kaffe utan mjölk (he does not have to drink it right now but he does it sometimes).
The sentences above has slightly different meanings. When using "utan" you but one action in direct contrast to another action, but when using "men" you are comparing general behavior.
I hope my explanation makes some sense...