"Did it hurt when you fell from heaven?"
Translation:¿Te dolió cuando te caíste del cielo?
They haven't come about in lessons yet, because it's a bonus and not required there are a lot of words we haven't learned yet.
Because "te" is an object pronoun and "tu" is a subject pronoun... the sentence is inverted... well,at least that's the way it would work in portuguese! And the grammars are usually similar... :)
why is it "te caíste" instead of just "caíste? It seems to me that it wouldn't be an indirect object pronoun, object pronoun, or reflexive verb.
From spanish class, the te is used almost like a positive/negative feeling. When you say, "did you win the lottery", you use the reflexive "te" as in "te ganas la loteria" meaning to say something gained/lost. I hope that makes sense
Id use this. Only a great woman would be flattered. Its a good way of filtering out the not worthwhile women.