"You will never find me!"
Translation:Nigdy mnie nie znajdziecie!
Is the sentence of Mascha335 "wrong" enough to be refused? What about: "Nigdy nie znajdziecie mnie"?
I think we accept too many 'unnatural, but technically not wrong' sentences anyway. I'd reject it.
How bout now, Jellei? If we were to travel to Poland and we said: “Nigdy nie znajdziecie mnie!” ...while playing a game of hide and seek....would our Polish friends understand us? : )
Of course, just like they'd probably understand you if you used a wrong case or made some other mistake... but I don't even see many reports for it. If only I could mark an answer "This is not wrong, but a bit unnatural" while still accepting it, I would.
Generally this undergoes the 'don't put a pronoun at the end as long as you have another place to put it' rule ;)