"He lives in an apple."
Translation:Il habite dans une pomme.
This sentence will come in very handy. I know lots of people who live in apples so I'll have many opportunities to use it.
Why is "Il habite en une pomme" incorrect? Isn't en synonymous with in?
I think, if I'm not wrong, it could be, in another connotations, but in this case, the phrase means that He lives inside the apple -Dans refers to -inside -En only refers to -in
It's because "dans" is used whenever you have an article before a noun, and "en" is used when there isn't. "Il habite dans une maison." "Il habite en France." https://www.thoughtco.com/learn-essential-french-prepositions-4078684
Look, Spongebob, you can't just keep living in fruit. People eat those, its not fair and its getting out of control.
What defines the difference between "dans" and "en," when using "in?" Everything I've read about the two, hasn't given me a true understanding of each ones purpose or proper usage.
You kind of have to get a feel for it, but in general you use 'en' for time expressions (e.g. en printemps) and when followed by a noun without an article. Dans is used before nouns with articles.
In this case dans is used to mean inside. For countries you use en because inside doesn't make so much sense in that case.
Argh, I was given 3 options but 2 were exactly the same, so I selected both and got an oops even though I got it right! Drives me fou!
Can anyone confirm, then, that "Il habite en une pomme" is incorrect and why?
If you are within a confined space like a room or a fridge you say dans.
From my understanding, habiter usually refers to where you live (e. g. J'habite en Australie) while vivre refers to the fact that you're alive (e. g. Je vis déjà !)