1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Su puerta está delante de la…

"Su puerta está delante de la ventana."

Traducción:La seva porta és davant la finestra.

June 7, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maria-pilar66

¿En qué casos se utiliza "al davant" y "davant"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Al davant es una locución adverbial que significa lo mismo que el adverbio davant en la acepción de “delante”. En ese sentido, son intercambiables.

Posa-ho davant (Ponlo delante)
Posa-ho al davant

Davant también puede actuar como preposición, como en la oración El gat és davant el gos (El gato está delante del perro), que también puede decirse El gat és davant del gos. Cuando davant actúa como preposición no puede cambiarse por al davant, así que la oración *El gat és al davant el gos no sería válida.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Jo crec que no tinc cap dubte per diferenciar entre al davant i davant de... El primer és un adverbi i el segon és una locució preposicional. Fins aquí, tot clar. El meu dubte es per què de vegades veiem escrit per explemple "davant de la finestra" i altres vegades "davant la finestra"... El significat de ambdues és el mateix? O es podria dir que "davant de la finestra" es tradueix com "delante de la ventana" i "davant la finestra", sense preposició 'de', es tradueix com "ante la ventana“ (en castellà 'ante' és una de les 19 preposicions pròpies i 'delante de' és una locució preposicional) . El mateix cas succeeix amb 'darrere': cap dubte per diferenciar al darrere (adverbi) i darrere de (locució preposicional). El meu dubte és si, per exemple "darrere del verb" i "darrere el verb“ tenen el mateix significat o "darrere del verb" es tradueix com "detrás del verbo" i "darrere el verb" com "tras el verbo" ('tras' en castellà és una altra preposició pròpia i 'detrás de' és una locució prepisicional). Moltes gràcies, duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Moltes preposicions admeten la combinació amb la preposició de sense alterar el significat. Depèn dels parlars.


https://www.duolingo.com/profile/KristinaMelania

¿Se puede decir «seva porta» o en ese caso es necesario el «la»?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Cuando va antes del nombre siempre es necesario el artículo. La seva porta. La porta és seva.


https://www.duolingo.com/profile/Hancy1931

¿Por qué no "Llur porta és al davant de la finestra"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

También se acepta, aunque en ese caso se restringe el significado, ya que solo puede significar de ellos o ellas, pero no de él o ella.

Learn Catalan in just 5 minutes a day. For free.
Get started