1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Su puerta está delante de la…

"Su puerta está delante de la ventana."

Traducción:La seva porta és davant la finestra.

June 7, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maria-pilar66

¿En qué casos se utiliza "al davant" y "davant"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Preposiciones locativas tónicas

Las preposiciones locativas tónicas sirven para establecer relaciones espaciales. En el curso se enseñan las siguientes: darrere, davant, damunt, sota, dins, fora, prop, lluny.

Todas ellas —además de las preposiciones compuestas cap a, fins a y des de— se explican con detalle aquí.

Siempre que se trate de lugares no figurados, es posible seguir las siguientes reglas simplificadas:

  1. Todas las preposiciones tónicas que enseñamos en el curso (excepto lluny) pueden ser precedidas por la preposición a.

  2. Todas las preposiciones tónicas pueden ser seguidas por la preposición de.

  3. Las preposiciones damunt, davant, y darrere (además de davall, que no usamos en el curso) admiten el artículo definido cuando las introduce otra preposición: al damunt, pel davant, del darrere, etc. En ese caso, vienen seguidas por la preposición de (salvo en el registro marcadamente formal, que no usamos en el curso).

A lo largo del curso se muestra una variedad de esas construcciones, empezando por las más usuales.


https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

Jo crec que no tinc cap dubte per diferenciar entre al davant i davant de... El primer és un adverbi i el segon és una locució preposicional. Fins aquí, tot clar. El meu dubte es per què de vegades veiem escrit per explemple "davant de la finestra" i altres vegades "davant la finestra"... El significat de ambdues és el mateix? O es podria dir que "davant de la finestra" es tradueix com "delante de la ventana" i "davant la finestra", sense preposició 'de', es tradueix com "ante la ventana“ (en castellà 'ante' és una de les 19 preposicions pròpies i 'delante de' és una locució preposicional) . El mateix cas succeeix amb 'darrere': cap dubte per diferenciar al darrere (adverbi) i darrere de (locució preposicional). El meu dubte és si, per exemple "darrere del verb" i "darrere el verb“ tenen el mateix significat o "darrere del verb" es tradueix com "detrás del verbo" i "darrere el verb" com "tras el verbo" ('tras' en castellà és una altra preposició pròpia i 'detrás de' és una locució prepisicional). Moltes gràcies, duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Moltes preposicions admeten la combinació amb la preposició de sense alterar el significat. Depèn dels parlars.

https://forum.duolingo.com/comment/15988947$comment_id=31572438


https://www.duolingo.com/profile/KristinaMelania

¿Se puede decir «seva porta» o en ese caso es necesario el «la»?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Cuando va antes del nombre siempre es necesario el artículo. La seva porta. La porta és seva.


https://www.duolingo.com/profile/Hancy1931

¿Por qué no "Llur porta és al davant de la finestra"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta, aunque en ese caso se restringe el significado, ya que solo puede significar de ellos o ellas, pero no de él o ella.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.