"La escalera no se va a caer."

Перевод:Лестница не упадёт.

June 7, 2016

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/LiliaYelen

А почему нельзя сказать без частицы"se"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Можно сказать и не употребляя возвратный глагол. Тема немного сложная, варианты между caer/caerse, во многих случаях передают смысл случайного или намеренного падения.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

намеренное - caerse? тогда лучше без. Лестница ведь не может упасть намеренно.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В испанском немного другая логика...

Caer понимается или как некое “абсолютное“ значение

Cae la lluvia/la nieve/el granizo - Падает дождь/снег/град

или как результат действия

Sus amigos la empujaron y la chica cayó a la piscina. - Её друзья толкнули её и девочка упала в бассейн.

Caerse воспринимается как случайность, которая произошла непреднамеренно.

Me resbalé y me caí en el patio. - Я поскользнулся и упал во дворе.

Ещё один пример, в этом случае меняется значение глагола:

El soldado cayó en el campo de batalla. - Солдат пал(умер) на поле боя.

El soldado se cayó en el campo de batalla. - Солдат упал(несчастный случай) на поле боя.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.