The "Qu'est-ce" is still baffling me, I'm afraid. Why would "Que tu manges?" by itself not be appropriate?
The way it helped me understand it is because in Spanish it's similar like..
"Qu'est-ce que tu manges" is like "Que es lo que tu comes"? in Spanish and "What is it that you are eating?" in English
"Que tu manges?" just doesn't sound right knowing that ^^
You could format it like that but you would need to invert the wording to make "Que manges-tu?" Since "que" by itself usually means "that." So think of "Qu'est-ce" like an idiom. I hope this kind of helps.
They must've changed it—I wrote that and it's correct.
And for what it's worth, even if "What are you eating" is a better translation, it helps me to always see "Qu'est-ce que" as "What is it that" every time.
While that's technically correct, I suppose they are going for a more natural translation.
Well, "What is that you are eating?" is natural English; it's just a matter of emphasis.
I wrote the same unfortunately. If I added 'it' to make it say "What is it that you are eating?", would that be accepted I wonder?
From what I've noticed, DL doesn't accept that translation, though in this instance, I think you're correct
"Qu'est-ce que tu manges?" translates here as "What are you eating?" but "Qu'est-ce que je mange" translated earlier as "What is it that I am eating?" and I was marked as wrong when I wrote, "What am I eating?"
Should definitely report the latter, "what am I eating" should be accepted there, as well as "what do I eat", the french language has a way of making things progressive (the -ing suffix in english), but it sounds kind of unnatural (etre + en train de + infinitive)
I feel like I should know this by now...but why is there a hyphen after est? What's the rule for when to hyphenate?
That hyphen is because "est-ce que" is a set phrase used for questions (while it literally translates to "is it that", it's usually best to simply use it to indicate a question and drop it when translating to English). The other hyphenation rule for questions is that when using the inverted form (verb-subject instead of subject verb), you add a hyphen between the verb and subject.
Thanks - that was incredibly helpful! As I progress with these lessons I'm finding overall that trying to do word-for-word translations is tripping me up...probably time to try thinking more holistically about the sentence and phrase meanings. Much appreciated.
because with just est-ce que it would only mean do you eat? / are you eating? when asking 'what' are u eating with est-ce que u use qu'est-ce que
Yep, though it makes it sound a little different, like, if you told a vegetarian that you eat meat. "You eat WHAT?" kind o' thing.
Why is it not "What do you eat?" Is it because of the 'manges' plural as opposed to the 'mange'
Hm. From what I've seen, that should be accepted. Just a tip, don't think of manger as a noun that's either singular or plural, just try to match the conjugations with their subject. Je mange, tu manges, il/elle/on mange, nous mangeons, vous mangez, ils/elles/ons mangent (pronounced the same as mange) EDIT: What do you eat is a correct translation, this comment is (mostly) for naught... whatevs.
I might just be thick, but I don't understand why they put 'manges' instead of 'mange'.
So can we say the this phrase (Qu'est-ce..) refers to the present continues and the other ( Que mange-je ) to the present simple ?