No. As I mentioned, it is not possible to teach Vietnamese pronouns in Duolingo. However, this is the title of a very popular Vietnamese song so I want to preserve its originality.
"bạn" is for whoever you consider friend and/or you're on the same social level. "em" on the other hand indicates someone who is younger than you (either male or female) or with "lower" social status.
In a relationship (marriage), the male partner is automatically called "anh" and the female partner is automatically called "em", regardless of age. As in this sentence, it indicates that this is a male partner saying to his girlfriend/wife.
Ah, OK, so parent to child, teacher to student, etc. Of course, European languages have the tu/vous distinction, but I'm guessing Vietnamese may have a whole set of pronouns to indicate social status differences, as Japanese has.
"anh-em" is only for people who are a few years older/younger than each other (I would say less than 10 years, though there is no rule regulating it), for brother/sister and for people in a relationship as I mention. It's required different sets of pronouns for each social relationship and as I mentioned in tips & notes, the use of pronouns is not even permanent since relationship changes overtime.
I think I should draft a post addressing this particular use of pronouns.
That would be wonderful. While the Vietnamese pronoun system may not fit well into whatever strictures Duolingo sets up, that sort of description is precisely what any of us giving any attention at all to learning Vietnamese would like to read.
How about a lesson where all the vocabular includes sentences like "read the tips and notes" so you can make sure everyone will read them. This way you can still have a lesson for all the personal pronouns. :)
So is it possible to change the sentence like this : "Và anh cũng yêu em" (the male partner refers himself as "anh")
Yes theoretically. It's common to refer to yourself (self-pronoun "I") with an equivalent pronoun such as anh, em, chú, cô, ông, etc.,.
A.. thực ra em nghĩ là bởi vì người nước ngoài sẽ khó có thể hiểu về đại từ nhân xưng ở Việt Nam nên có khi cho thêm 1 chủ đề dạy về phần đó ạ.
The two sentences are equivalent. As would be "And I love you as well". But in this case the version with "too" at the end sounds the most idiomatic.
Does this "And" makes such a difference that it has to added in the beginning of the sentence?