"He calls his wife."
Translation:Il appelle sa femme.
Possessive adjectives agree with the noun they modify, ie with the object owned, not with the owner:
il appelle sa femme
elle appelle son mari
When it is just about calling someone (including on the phone), you don't need a preposition.
I still don't know why "il appelle son épouse" wrong. Isn't it the same thing as "il appelle sa femme". Thanks
Could you tell me how does this translate? Isnt son epouse indicating that the spouse is male?
"une épouse" is feminine (= wife) but it starts with a vowel sound.
Therefore, "ma, ta, sa" are changed to "mon, ton, son" in front of feminine nouns starting with a vowel sound.
Marie is a first name, not a noun.
"un mari" = husband
"his wife" = sa femme or son épouse.
son = his or her or its in masculine singular: son fils
sa = his or her or its in feminine singular: sa fille
ses = his or her ot its in plural: ses fils et ses filles
Can you also say "Il s'appelle femme"? Or do you only use that in the case of naming oneself?
"Femme" would be a weird name, I think.
"il s'appelle Femme" would be "he is called Femme".
So, to name someone, you would use verb "appeler" in the pronominal form.
That pronominal form can also be used for reciprocal/mutual calling: "ils s'appellent de temps en temps" means "they call each other from time to time".
Thanks! I want to make sure I use those contractions correctly. (Just to clarify, I didn't think he'd be calling himself Femme. I agree, that would be a weird name!)
It is funny, actually, because if you said it to me, I would hear "il s'appelle Safam" (his name is...)
"s'appeler" is not used in its reflexive form when it means "call someone".
These people are mean. I put épouse which means wife. And they say épouse is masculine not feminine. But in a rude way
Yes, Duo should apologize, for this error was reported months ago and their devs have been too busy to amend the system and prompt a correct warning.
The issue is that "son épouse" is obviously not masculine ("son époux" is masculine), but it uses the masculine version of "sa" for euphony reasons.
[sa épouse] has a vowel sound conflict that has been fixed by using the masculine "son" instead.