"Ella oye la radio en la mañana."

Перевод:Она слышит радио утром.

June 7, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/DemitriusOst

Почему здесь LA radio, а в другом задании - UN radio?


https://www.duolingo.com/profile/ship_cook

По смыслу еще подходит вариант: "Она слышит радио по утрам." Он не принимается


https://www.duolingo.com/profile/Som1StoleMyMango

Тогда предложение должно было быть как "Ella oye la radio por la mañana". Но нам нужно подбирать перевод конструируя самые подходящие предложения, а не составляя лишь похожие по смыслу.


https://www.duolingo.com/profile/bNoz12

Думаю правильней "она слушает радио POR la mañana"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Почему правильней? Можно и en, и por.
https://www.duolingo.com/comment/14637869


https://www.duolingo.com/profile/Juliya24935

Слушает радио -это по своей воле, привычка,ритуал...А слышит радио -это откуда-то доносятся звуки, например с улицы, из соседнего окна и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim939133

Так что с родом radio он la или el????


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Если речь о радиоприемнике, тогда un radio (муж. род). Если имеется в виду радио, радиовещание как способ передачи информации, тогда la radio (жен. род).


https://www.duolingo.com/profile/MarinaFili228044

Почему не слушает?


https://www.duolingo.com/profile/Kasik846621

Escucha - слушает.


https://www.duolingo.com/profile/RmB9

Мне зачли как правильный Она слушает радио утром


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

если она слушает его, включая по-привычке,
= слышит, как оно работает, физически ощущая воспроизводимые звуки, то это и будет глагол oír.

а вот если она слушает, то есть осознанно обращает внимание на то, что слышит, анализирует услышанное, прислушивается - то это другой испанский глагол - escuchar.


https://www.duolingo.com/profile/Dynka17

Правильно - слушает радио!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.