"Оружие моё."
Перевод:El arma es mía.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это существительное женского рода. Принцип тот же, что и со словом agua: первый ударный звук [a] заставляет использовать форму артикля el. https://www.duolingo.com/comment/14141038
в обоих случаях при переводе с русского на испанский можно переводить как множественным (armas), так и единственным числом (arma).
а вот артикль должен выбираться исходя из грамматической конструкции предложения:
в этом случае "оружие" подлежащее, а в случае с полковником - дополнение.
при подлежащем артикль должен быть определенным (мы именно про этот предмет говорим, собеседник должен знать, о чем речь, иначе и говорить незачем) - el arma или las armas.
а дополнению нужен неопределенный артикль в единственном числе (у него есть какое-то оружие, одна штука, vale, информацию приняли) - un arma, или никакого артикля не надо во множественном числе (некоторое неопределенное количество объектов, воспринимаемых как несчётная масса в функции дополнения употребляется без артикля) - armas.
и в единственном числе работает правило замены артикля ж.р. la/una на артикль м.р. el/un из чисто фонетических соображений, чтобы гласные не сливались, а во множеством числе слияния гласных не возникает и необходимости в смене артикля нет.
442
Во множественном будет armas без артикля, а вот если хотите сказать ружье (одно) то это уже un arma, и этот вариант тоже прокатит. Почему un, а не una? Это чтобы не совпадали две гласные un(a)-(a)rma. Так же как и на английском an apple
если оружие во множественном числе, то и глагол, и местоимение должны быть во множ.числе:
el arma es mía
las armas son mías
в единственном числе перед словами женского рода, начинающимися с ударного звука "a", артикль меняется с la на el (и с una на un), чтобы избежать слияния этих двух звуков.
во множественном числе появляется буква "s", слияния не происходит, потому артикль используется соответствующий женскому роду существительного.
подробнее:
https://forum.duolingo.com/comment/14141038