"Оружие моё."

Перевод:El arma es mía.

June 7, 2016

17 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/emfden

Почему el arma и mia вместо mio? El же артикль мужского рода


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это существительное женского рода. Принцип тот же, что и со словом agua: первый ударный звук [a] заставляет использовать форму артикля el. https://www.duolingo.com/comment/14141038


https://www.duolingo.com/profile/Gejde

А если я скажу la arma или la agua - это будет ошибка, или такой вариант тоже допустим?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Dynka17

EL armA es miA??? Не понимаю.....


https://www.duolingo.com/profile/SergioK721751

А почему в этом случае допустимо использование единственного числа, а в случае с переводом фразы "У полковника есть оружие" для "оружия" единственное число не принимается, только множественное?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1512

в обоих случаях при переводе с русского на испанский можно переводить как множественным (armas), так и единственным числом (arma).
а вот артикль должен выбираться исходя из грамматической конструкции предложения:
в этом случае "оружие" подлежащее, а в случае с полковником - дополнение.
при подлежащем артикль должен быть определенным (мы именно про этот предмет говорим, собеседник должен знать, о чем речь, иначе и говорить незачем) - el arma или las armas.
а дополнению нужен неопределенный артикль в единственном числе (у него есть какое-то оружие, одна штука, vale, информацию приняли) - un arma, или никакого артикля не надо во множественном числе (некоторое неопределенное количество объектов, воспринимаемых как несчётная масса в функции дополнения употребляется без артикля) - armas.

и в единственном числе работает правило замены артикля ж.р. la/una на артикль м.р. el/un из чисто фонетических соображений, чтобы гласные не сливались, а во множеством числе слияния гласных не возникает и необходимости в смене артикля нет.


https://www.duolingo.com/profile/1ns1d1ous

Во множественном будет armas без артикля, а вот если хотите сказать ружье (одно) то это уже un arma, и этот вариант тоже прокатит. Почему un, а не una? Это чтобы не совпадали две гласные un(a)-(a)rma. Так же как и на английском an apple


https://www.duolingo.com/profile/Vanda_00

Почему нельзя перевести "las armas"? Где указание, что оружие в единственном числе?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1512

можно перевести "las armas", но тогда глагол и притяжательное местоимение нужно во множественном числе использовать:
las armas son mías.


https://www.duolingo.com/profile/H9n73

Добрый день. Написал "las armas son mis" и программа сочла ошибкой. Так не говорят?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Правильно: las armas son mías.


https://www.duolingo.com/profile/H9n73

Спасибо! Как-то выскочило из головы про mis/mias.


https://www.duolingo.com/profile/Linasan444

Почему не принят ответ las armas es mia?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1512

если оружие во множественном числе, то и глагол, и местоимение должны быть во множ.числе:
el arma es mía
las armas son mías

в единственном числе перед словами женского рода, начинающимися с ударного звука "a", артикль меняется с la на el (и с una на un), чтобы избежать слияния этих двух звуков.
во множественном числе появляется буква "s", слияния не происходит, потому артикль используется соответствующий женскому роду существительного.

подробнее:
https://forum.duolingo.com/comment/14141038

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.