1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "És perfectament així."

"És perfectament així."

Traducción:Es perfectamente así.

June 7, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ConchiCastillo

Por más vueltas que le doy a la oración en español, no consigo encajarla en ningún contexto. Yo diría: "Es perfecto así" o "Está perfectamente así". Si alguien me pudiera explicar el uso de "Es perfectamente así", se lo agradecería.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 116

Es perfectamente así se usa para afirmar absolutamente alguna cosa.

Eso que dices no es perfectamente así. Hay excepciones.

Decir que algo está perfectamente se refiere a su condición.

Déjalo, está perfectamente así.

En catalán se usarían los mismos verbos para esos propósitos.


Los verbos catalanes ésser (≡ ser) y estar funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.


https://www.duolingo.com/profile/biobono

Si dijéramos "És perfctamente bé" traduciríamos "Es perfectamente bien" o "Está perfectamente bien". El ejemplo es equivalente y me parece que en la oración hay un error gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 116

No diríamos *És perfectament bé sino Està perfectament bé o És perfecte.


https://www.duolingo.com/profile/biobono

Sugieres entonces que la oración en Catalán tiene un error gramatical? y si no es así, cuál sería la diferencia entre bé y així, sintácticamente hablando, para establecer el uso de és o està?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 116

No tiene que ver con los adverbios, sino con el uso de los verbos ser y estar.

--

Los verbos catalanes ésser (≡ ser) y estar funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza