"Wer schläft in jenem Bett?"

Übersetzung:¿Quién duerme en aquella cama?

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Warum ist "¿Quién duerme en esa cama?" falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Janwestphal
Janwestphal
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Das würde mich auch interessieren. Zumal acquella bisher noch nicht vorkam...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

este/esta/esto - dieser (in direkter Nähe); "ese/esa/eso" - in mittlerer Entfernung; "aquel/aquella" - in größerer Entfernung. Die Kursmoderatoren haben sich wohl entschieden, dass "jene" im Deutschen eine größere Entfernung ausdrückt und damit am besten zu "aquela" passt. Eine wörtliche Übertragung des spanischen Konzepts der drei Entfernungsgrößen ins Deutsche ist ja nicht so ohne weiteres möglich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/StefanieEisenack

ich glaube auch gar nicht, dass das falsch ist - aber man bekommt ja leider keine Antwort

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankyKosmos-FB1

So ist es Stefanie

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/KlausHB

Das Bett scheint in diesem Fall weiter entfernt. Ich denke es ist beides richtig.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/sanne950754

Ich dachte, Entfernungen werden mit aqui, alli und aquel angegeben?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/UweAkeston1
UweAkeston1
  • 24
  • 22
  • 13
  • 7
  • 1120

Sanne, das ist schon richtig. Es heist dann sinngemäß: hier, dort und da hinten. Hier wird aber über den artikel, bezogen auf die entfernung, gesprochen. Z.B. DIESES buch(hier), DAS buch (dort), JENES buch (da hinten)

Vor 4 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.