"Wer schläft in jenem Bett?"

Übersetzung:¿Quién duerme en aquella cama?

Vor 2 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Warum ist "¿Quién duerme en esa cama?" falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Janwestphal
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Das würde mich auch interessieren. Zumal acquella bisher noch nicht vorkam...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

este/esta/esto - dieser (in direkter Nähe); "ese/esa/eso" - in mittlerer Entfernung; "aquel/aquella" - in größerer Entfernung. Die Kursmoderatoren haben sich wohl entschieden, dass "jene" im Deutschen eine größere Entfernung ausdrückt und damit am besten zu "aquela" passt. Eine wörtliche Übertragung des spanischen Konzepts der drei Entfernungsgrößen ins Deutsche ist ja nicht so ohne weiteres möglich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/sanne950754

Ich dachte, Entfernungen werden mit aqui, alli und aquel angegeben?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/UweAkeston1
  • 24
  • 23
  • 14
  • 10
  • 7
  • 1209

Sanne, das ist schon richtig. Es heist dann sinngemäß: hier, dort und da hinten. Hier wird aber über den artikel, bezogen auf die entfernung, gesprochen. Z.B. DIESES buch(hier), DAS buch (dort), JENES buch (da hinten)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/StefanieEisenack

ich glaube auch gar nicht, dass das falsch ist - aber man bekommt ja leider keine Antwort

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/KlausHB

Das Bett scheint in diesem Fall weiter entfernt. Ich denke es ist beides richtig.

Vor 11 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.