1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No lo habremos recibido."

"No lo habremos recibido."

Traducción:No l'haurem rebut.

June 7, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/chisssei

I "no ho haurem rebut" no pot ser?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí. La traducción más adecuada depende del contexto. Por ejemplo:

— ¿Habréis recibido ya el paquete cuando partáis?

— No, seguro que no lo habremos recibido.

Se traduciría como:

— Haureu rebut ja el paquet quan marxeu?

— No, segur que no l'haurem rebut.

Pero:

— ¿Habréis recibido ya eso cuando partáis?

— No, seguro que no lo habremos recibido.

Se traduce como:

— Haureu rebut ja allò quan marxeu?

— No, segur que no ho haurem rebut.

La clave es recordar que el pronombre personal el (en sus variedades fuerte y débiles) sustituye a un nombre determinado, y que ho reemplaza adjetivos o nombres indeterminados (o sea, que se puedan sustituir por açò, això o allò).

(Para terminar, recuerda que en catalán no existe el futuro o condicional “de probabilidad”. Así como en español No lo habremos recibido podría significar Probablemente no lo hayamos recibido (en el momento futuro en que se sitúa el contexto) en catalán, para expresar la misma idea, deberíamos decir No el deurem haver rebut, usando la perífrasis con el auxiliar deure.)


https://www.duolingo.com/profile/chisssei

Sí, sí, sóc catalana hahha però ho dic perquè m'ha donat com a errònia la meva resposta :) gràcies per la info :)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Quan et passi això has de reportar-ho prement el botó.


https://www.duolingo.com/profile/chisssei

Ah d'acord, gràcies. Sóc nova aquí :)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.