98 comentarios
- 25
- 25
- 25
- 25
- 56
Traducir "manquer" por "hacer falta" hace mucho más sentido, por lo menos a mí.
La frase queda más parecida al francés, sin inversiones.
- 25
- 25
- 20
- 15
- 5
- 4
- 4
- 2
- 2
- 2
- 467
"Echar de menos" y "hacer falta" son expresiones diferentes, aunque en algunos casos se podrían utilizar con el mismo sentido. "Echar de menos" es "extrañar", "añorar". Muestras un sentimiento. Mientras que "hacer falta" es "necesitar" pero más en sentido material. En el ejemplo que pones se interpretaría "Le haces falta a tus hijos... para pagarles el colegio". "Echar de menos" en ningún caso se podría utilizar así.
- 12
- 7
No estoy entendiendo, porque para mi es "tu extrañas a tus hijos", sino sería tes enfants te manquent"
- 13
- 11
No, la expresión en Francés no es traducción directa palabra por palabra. Si dices Tes enfants te manquent, estas diciendo "tus hijos te hacen falta"
- 11
- 10
- 2
"tus hijos TE hacen falta" no es lo mismo que "tus hijos TE echan de menos". Me hacen falta a mí o Ellos me echan de menos... No termino de entender.... voy a buscar en el Lexis
- 17
- 15
- 14
- 13
- 6
- 6
- 5
- 3
- 3
- 2
"à" es "de o por" para entenderlo lo pienso como: tu extrañado de tus hijos, tú extrañado por tus hijos, osea tus hijos son los que te extrañan.
- 11
- 3
- 2
NO ENTIENDO A MI ME PARECE QUE DICE TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS:**[ QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE POR FAVORRR
- 10
- 3
Deberían entonces corregir pues es correcta la traducción: Le haces falta a tus hijos.
- 10
- 8
- 7
- 3
En ningún caso "le". Si acaso, "les"===a tus hijoS, plural. Le/les sustituye a objeto indirecto.
- 19
- 13
Tambien se puede decir tu le haces falta a tus hijos, es muy común en Colombia
- 11
- 10
Quizas ayude a entenderlo si se compara con el verbo GUSTAR en español. Por ejemplo: 'me gustas' --> sujeto: tu 'tu gustas a tus hijos' --> sujeto: tu (no se interpreta como que a ti te gustan tus hijos)
- 11
- 4
- 3
Hola, la traducción a "Tu manques a tes enfants" es precisamente lo contrario a "Echas de menos a tus hijos". Puedes leer mi comentario a Paloma Gil, ahí doy una explicación de como traducir esta frase. Si aun tienes dudas no vaciles en preguntar de nuevo.
- 14
- 13
- 12
- 9
- 9
- 8
- 7
tú le haces falta a tus hijos. En sudamérica echar de menos no se usa
- 11
- 4
- 3
No. De hecho es lo contrario. Puedes leer mi respuesta un poco más abajo...
Como lo expliqué más arriba, lo más sencillo (y me lo explicó así alguien que vive en Francia) es suplantar el verbo manquer por faltar. Así te quedaría "Tu faltas a tus hijos", y luego resulta más sencillo comprender cómo estructura esa idea la lengua francesa para que sea "Tus hijos te echan de menos" o que "les haces falta" (que sería otra traducción posible).
- 25
- 15
- 12
- 24
"Le haces falta a tus hijos" es una forma perfectamente valida dd expresar esto #GetYourShitTogetherDuolingo
- 24
- 24
- 20
- 4
- 404
por que tus hijos te extrañan está mal si es lo mismo que te echan de menos
- 25
- 10
Definitivamente, esta oración está mal. La traducción correcta es: Tú echas de menos (en falta) a tus hijos. Si no debería ser: Tes enfants te manque (tu hijos te echan de menos) ... ¡Vamos, digo yo!
Me costó mucho entenderlo, y solo pude cuando desde Francia me contestaron que sustituyera "manques" por faltar. Fijate que así queda "Tú faltas a tus hijos", y en los ejercicios en que luego aparecerá esto verás que si sustituyes por faltar, te quedará lógico. Si "tú faltas a tus hijos" es que tus hijos te echan de menos...
- 15
- 12
- 11
- 7
- 6
- 3
JAMAS escuchare a alguien diciendo "te echan de menos"... Duolingo, el español es muy extenso
- 15
- 13
Pienso, que la traducción correcta es ,"Echas de menos (tú) a tus hijos. Igualmente, pienso que la frase "il me manque", no es: lo echo de menos, sino que la traducción seria "él me echa de menos"
- 11
- 4
- 3
Hola, voy a tratar de dar una explicación a estas dudas.
Literalmente "Il me manque" en español se traduciría como "Él me falta" o "Él me hace falta" (cabe aclarar que éstas dos no son traducciones correctas, y que sólo estoy usando un literal erróneo para explicar la estructura). Estas formas son el equivalente a decir "Yo lo extraño" o "Yo lo echo de menos". En español usamos normalmente los verbos "extrañar" o la estructura "echar de menos" pero en francés se usa el verbo "manquer" que también es "faltar" (En otros caso que el contexto de este ejercicio). Ahora, mi consejo es ver las cosas de esta forma: si usaras el verbo "faltar" o la estructura "Hacer falta" (de nuevo, haciendo la suposición para explicar la estructura francesa) en español traducirías "Tu manques à tes enfants" como "Tu les faltas a tus hijos" o "Tú les haces falta a tus hijos". Si cambias esa estructura a las que normalmente usamos tienes la traducción correcta a la frase: "Tus hijos te extrañan" o "Tus hijos te echan de menos" por que tú les haces falta.
- 23
- 13
- 7
- 3
Excelente explicación, ahora si tiene sentido el "manquer y manques", muchas gracias.
- 11
En Colombia esa traducción "literal incorrecta" es la forma adecuada de expresar ese sentimiento.
- 13
- 10
por favor me púedes decir si es correcto escribir tu le manques, como cuando uso il me manque? y es correcto escribir je le manque y/o je te manque? muchas gracias
- 20
- 11
Lo que no queda claro es: cual es la traducción correcta de "Él me hace falta"? Gracias.
- 19
- 18
Lo que me confunde es el sujeto. Tu manques a tes enfants, me lleva a traducir que Tu extrañas a tus hijos, y no a la inversa que mis hijos me extrañan a mi.
- 15
- 12
- 4
Traduce "manquer" como "hacer falta a", vuelve a leer la explicación de arriba, está muy buena!
- 23
- 2
esta traduccion es por acto reflejo no entiendo. Quien es el sujeto de la oracion?