"Tu manques à tes enfants."

Traducción:Tus hijos te echan de menos.

Hace 5 años

98 comentarios


https://www.duolingo.com/sagarces

En Colombia esta expresión bien se puede decir "Tu le haces falta a tus hijos"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

En todo lugar de nuestra lengua, claro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Exacto!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 56

Traducir "manquer" por "hacer falta" hace mucho más sentido, por lo menos a mí.

La frase queda más parecida al francés, sin inversiones.

Hace 4 días

https://www.duolingo.com/Estibalizartetxe

Estoy de acuerdo con usted

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 467

"Echar de menos" y "hacer falta" son expresiones diferentes, aunque en algunos casos se podrían utilizar con el mismo sentido. "Echar de menos" es "extrañar", "añorar". Muestras un sentimiento. Mientras que "hacer falta" es "necesitar" pero más en sentido material. En el ejemplo que pones se interpretaría "Le haces falta a tus hijos... para pagarles el colegio". "Echar de menos" en ningún caso se podría utilizar así.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MyriamVera1

No estoy entendiendo, porque para mi es "tu extrañas a tus hijos", sino sería tes enfants te manquent"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/6niG1
  • 13
  • 11

No, la expresión en Francés no es traducción directa palabra por palabra. Si dices Tes enfants te manquent, estas diciendo "tus hijos te hacen falta"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GabrielaBa463460

"tus hijos TE hacen falta" no es lo mismo que "tus hijos TE echan de menos". Me hacen falta a mí o Ellos me echan de menos... No termino de entender.... voy a buscar en el Lexis

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ZccfwezA
  • 15
  • 8
  • 103

Me pasa igual

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/incca2009

Así lo entiendo yo...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nes15789
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

"à" es "de o por" para entenderlo lo pienso como: tu extrañado de tus hijos, tú extrañado por tus hijos, osea tus hijos son los que te extrañan.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

estoy en lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nathan-Flave

"Le haces falta a tus niños"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/6niG1
  • 13
  • 11

Por supuesto, deberían aceptarla...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nrafaelian

NO ENTIENDO A MI ME PARECE QUE DICE TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS:**[ QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE POR FAVORRR

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaRecalde

Entiendo que dice "Tu extrañas a tus hijos" igual que vos

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

con esta frase me lio no termino de saber cual es el sujeto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pepimellado

Si "manques" significa "echar de menos", creo que la corrección a mi respuesta está mal. Además, "manques" es segunda persona del singular, por lo que el sujeto debe ser "tu", para que el sujeto fuera "tes enfants", el verbo tendría que estar en 3ª persona del plural.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/caro_albahaca

"Le haces falta a tus niños/hijos"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GGARCIA9459

Deberían entonces corregir pues es correcta la traducción: Le haces falta a tus hijos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/loladt69

En ningún caso "le". Si acaso, "les"===a tus hijoS, plural. Le/les sustituye a objeto indirecto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoseMarval1

En latinoamerica, se usa el "hacer falta" en en lugar de "echar de menos" en el sentido de extranar a alguien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AVIDANCITO

Manques es igual a extrañar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ibufo54

Otra forma: "Tus hijos te extrañan"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

Les haces falta a tus niños... suena mas exacto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ZaidaRoldan

Le haces falta a tus hijos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elsagallego

Tambien se puede decir tu le haces falta a tus hijos, es muy común en Colombia

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jhoicec
  • 14
  • 10
  • 2

Tu me manques = te extraño

Complicado haha

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IrmaTiRu

Tú echas de menos a tus hijos ¿ No es TU la personas que realiza la acción?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RAL574461

para mi es: echas de menos a tus hijos

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/kinkajue

Quizas ayude a entenderlo si se compara con el verbo GUSTAR en español. Por ejemplo: 'me gustas' --> sujeto: tu 'tu gustas a tus hijos' --> sujeto: tu (no se interpreta como que a ti te gustan tus hijos)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RaquelOspina

si seguimos con esas traducciones que van con el espanol estamos mal . tus hijos te echan de menos es asi .

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlosAlfo69398

Échas de menos a Tus hijos, podría no ser?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caro.ramos

Hola, la traducción a "Tu manques a tes enfants" es precisamente lo contrario a "Echas de menos a tus hijos". Puedes leer mi comentario a Paloma Gil, ahí doy una explicación de como traducir esta frase. Si aun tienes dudas no vaciles en preguntar de nuevo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AVIDANCITO

Aquí en este oración se tomaría como: tu extrañas a tus hijos. Y no como según ustedes está bien: Tus hijos de echan de menos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diego149232
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7

tú le haces falta a tus hijos. En sudamérica echar de menos no se usa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rocio888219

Gracias Caro.Ramos!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/incca2009

¿No sería correcto "tu extrañas a tus hijos"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/caro.ramos

No. De hecho es lo contrario. Puedes leer mi respuesta un poco más abajo...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/0oAbdio0

Tu Extrañas a tus niños Te hacen falta tus niños

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

No, no es hacer falta si no "faltar", lo podemos ver como "Tú faltas a tus hijos": luego sí se puede entender que es el modo en que el francés piensa la estructura a la inversa que nosotros y con eso dicen "tus hijos te echan de menos".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/0oAbdio0

Je te manque. Te extraño

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jhoicec
  • 14
  • 10
  • 2

Es tu me manques en francés esta frase está al revés

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pepimellado

Lo siento no acabo d verlo claro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Como lo expliqué más arriba, lo más sencillo (y me lo explicó así alguien que vive en Francia) es suplantar el verbo manquer por faltar. Así te quedaría "Tu faltas a tus hijos", y luego resulta más sencillo comprender cómo estructura esa idea la lengua francesa para que sea "Tus hijos te echan de menos" o que "les haces falta" (que sería otra traducción posible).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OscarIvanM670498

La "à" que significado tiene..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/19877334k

tus hijos te echan de menos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Scontrerasmer

"Le haces falta a tus hijos" es una forma perfectamente valida dd expresar esto #GetYourShitTogetherDuolingo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielaBa463460

¿cuál es el sujeto? en ambas lenguas

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Carmen673412

Cómo se dice "tú extrañas a tus hijos"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/eduardosil816289
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 761

Le faltas a tus hijos .!!!!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ed_miko
  • 22
  • 22
  • 18
  • 12
  • 10
  • 2
  • 2

"Tus hijos te extrañan" también debe ser aceptado.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/bego614440

Correccion incorrecta. He traducido exactamente, y me lo da como incorrecto

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Marta380767

Tus hijos te echan de menos, esta mal traducido

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/carlospavicich
  • 24
  • 24
  • 20
  • 4
  • 404

por que tus hijos te extrañan está mal si es lo mismo que te echan de menos

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Manuel544849

...

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/PacificoWhite

le faltas es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rocio888219

Definitivamente, esta oración está mal. La traducción correcta es: Tú echas de menos (en falta) a tus hijos. Si no debería ser: Tes enfants te manque (tu hijos te echan de menos) ... ¡Vamos, digo yo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lemairebisa

Me costó mucho entenderlo, y solo pude cuando desde Francia me contestaron que sustituyera "manques" por faltar. Fijate que así queda "Tú faltas a tus hijos", y en los ejercicios en que luego aparecerá esto verás que si sustituyes por faltar, te quedará lógico. Si "tú faltas a tus hijos" es que tus hijos te echan de menos...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierEJuradoC

estoy de Acuerdo!! lo mismo pense y para mi tiene sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Juanzorz

"Tu hechas en falta a tus hijos"

Ok.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GiandanielG
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3

JAMAS escuchare a alguien diciendo "te echan de menos"... Duolingo, el español es muy extenso

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Esta traduccion es incorrecta. Nada para discutir.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Julie74468

rarisima construccion yo entiendo"te echas de menos a tius hijos"

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Marina978457

Tu echas de menos a tus hijos.... para mí

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/PilarLopez303566

la traducción en español: Tu comes a tus niños

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PalomaGil

Pienso, que la traducción correcta es ,"Echas de menos (tú) a tus hijos. Igualmente, pienso que la frase "il me manque", no es: lo echo de menos, sino que la traducción seria "él me echa de menos"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caro.ramos

Hola, voy a tratar de dar una explicación a estas dudas.
Literalmente "Il me manque" en español se traduciría como "Él me falta" o "Él me hace falta" (cabe aclarar que éstas dos no son traducciones correctas, y que sólo estoy usando un literal erróneo para explicar la estructura). Estas formas son el equivalente a decir "Yo lo extraño" o "Yo lo echo de menos". En español usamos normalmente los verbos "extrañar" o la estructura "echar de menos" pero en francés se usa el verbo "manquer" que también es "faltar" (En otros caso que el contexto de este ejercicio). Ahora, mi consejo es ver las cosas de esta forma: si usaras el verbo "faltar" o la estructura "Hacer falta" (de nuevo, haciendo la suposición para explicar la estructura francesa) en español traducirías "Tu manques à tes enfants" como "Tu les faltas a tus hijos" o "Tú les haces falta a tus hijos". Si cambias esa estructura a las que normalmente usamos tienes la traducción correcta a la frase: "Tus hijos te extrañan" o "Tus hijos te echan de menos" por que tú les haces falta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PalomaGil

Visto así tiene sentido!!! Gracias!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/x.anabelen

explicado asi,SI!! merci!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daniel_Ferrer

Gracias muy buena respuesta!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/malandru

Buenísima tu explicación, gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Joel_Rdz
  • 23
  • 13
  • 7
  • 3

Excelente explicación, ahora si tiene sentido el "manquer y manques", muchas gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoseAntoni468174

Muy buena explicación. Merci

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JakobRR

merci beaucoup¡

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chatnoirgato

Merci beaucoup,mon ami.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Otka25
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2

Muchas gracias, estaba convencida de que esto no tenía sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EduMaggiolo
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 4
  • 2

Merci beaucoup caro.ramos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andi_MaPe
  • 21
  • 18
  • 15

Muchas gracias por la explicación :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sagarces

En Colombia esa traducción "literal incorrecta" es la forma adecuada de expresar ese sentimiento.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Palomap1

c'est tres claire, merci bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Palomap1

por favor me púedes decir si es correcto escribir tu le manques, como cuando uso il me manque? y es correcto escribir je le manque y/o je te manque? muchas gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

-> Tu lui manques.
-> Je lui manque.

Se debe usar el pronombre de objeto indirecto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Palomap1

merci bien, je suis claire maintenant

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eomc03
  • 20
  • 11

Lo que no queda claro es: cual es la traducción correcta de "Él me hace falta"? Gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Lo que me confunde es el sujeto. Tu manques a tes enfants, me lleva a traducir que Tu extrañas a tus hijos, y no a la inversa que mis hijos me extrañan a mi.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Norwin.Balitan

Traduce "manquer" como "hacer falta a", vuelve a leer la explicación de arriba, está muy buena!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/falconjn

tu echas de menos a tus hijos es igual de valido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Tú echas de menos a tus hijos. - Tes enfants te manquent.

Mira la explicación de caro.ramos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gonpros

esta traduccion es por acto reflejo no entiendo. Quien es el sujeto de la oracion?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la explicación de caro.ramos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gioterdert1

tu echas de menos a tus hijos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira la respuesta al comentario de falconjn.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aromgom
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3

Esa explicación es malísima

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseMarval1

Buen explicacion la de caro. Sin embargo, la traduccion "Te echan en falta tus niños" que da duolingo no es natural en espanol. Se oye mal!

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.