1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu manques à tes enfants."

"Tu manques à tes enfants."

Traducción:Tus hijos te echan de menos.

January 27, 2014

140 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sagarces

En Colombia esta expresión bien se puede decir "Tu le haces falta a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Traducir "manquer" por "hacer falta" hace mucho más sentido, por lo menos a mí.

La frase queda más parecida al francés, sin inversiones.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

En todo lugar de nuestra lengua, claro.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Echar de menos" y "hacer falta" son expresiones diferentes, aunque en algunos casos se podrían utilizar con el mismo sentido. "Echar de menos" es "extrañar", "añorar". Muestras un sentimiento. Mientras que "hacer falta" es "necesitar" pero más en sentido material. En el ejemplo que pones se interpretaría "Le haces falta a tus hijos... para pagarles el colegio". "Echar de menos" en ningún caso se podría utilizar así.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraL450968

En algunos países, por ejemplo, en Costa Rica, la expresión "me haces falta" significa "te extraño". Se entiende como lo mismo, por eso culturalmente, para algunos tiene el mismo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Estibalizartetxe

Estoy de acuerdo con usted


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera1

No estoy entendiendo, porque para mi es "tu extrañas a tus hijos", sino sería tes enfants te manquent"


https://www.duolingo.com/profile/6niG1

No, la expresión en Francés no es traducción directa palabra por palabra. Si dices Tes enfants te manquent, estas diciendo "tus hijos te hacen falta"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaBa463460

"tus hijos TE hacen falta" no es lo mismo que "tus hijos TE echan de menos". Me hacen falta a mí o Ellos me echan de menos... No termino de entender.... voy a buscar en el Lexis


https://www.duolingo.com/profile/nes15789

"à" es "de o por" para entenderlo lo pienso como: tu extrañado de tus hijos, tú extrañado por tus hijos, osea tus hijos son los que te extrañan.


https://www.duolingo.com/profile/incca2009

Así lo entiendo yo...


https://www.duolingo.com/profile/katy486269

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Nathan-Flave

"Le haces falta a tus niños"


https://www.duolingo.com/profile/6niG1

Por supuesto, deberían aceptarla...


https://www.duolingo.com/profile/nrafaelian

NO ENTIENDO A MI ME PARECE QUE DICE TU EXTRAÑAS A TUS HIJOS:**[ QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE POR FAVORRR


https://www.duolingo.com/profile/Yoestre1

Me pasa igual, pero me parece que se trata de atender el "à" que no tiene el mismo sentido q pars nosotros , es mas bien como un "por".....y ahi si puedo empezar a encontrarle la idea de "ser extrañado POR sus hijos".....mucha vuelta pero es la unica forma que encontré para poderlo entender


https://www.duolingo.com/profile/RosaRecalde

Entiendo que dice "Tu extrañas a tus hijos" igual que vos


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI391530

con esta frase me lio no termino de saber cual es el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/pepimellado

Si "manques" significa "echar de menos", creo que la corrección a mi respuesta está mal. Además, "manques" es segunda persona del singular, por lo que el sujeto debe ser "tu", para que el sujeto fuera "tes enfants", el verbo tendría que estar en 3ª persona del plural.


https://www.duolingo.com/profile/caro_albahaca

"Le haces falta a tus niños/hijos"


https://www.duolingo.com/profile/IrmaTiRu

Tú echas de menos a tus hijos ¿ No es TU la personas que realiza la acción?


https://www.duolingo.com/profile/AVIDANCITO

Manques es igual a extrañar.


https://www.duolingo.com/profile/GGARCIA9459

Deberían entonces corregir pues es correcta la traducción: Le haces falta a tus hijos.


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

En ningún caso "le". Si acaso, "les"===a tus hijoS, plural. Le/les sustituye a objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMarval1

En latinoamerica, se usa el "hacer falta" en en lugar de "echar de menos" en el sentido de extranar a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/Ibufo54

Otra forma: "Tus hijos te extrañan"


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Les haces falta a tus niños... suena mas exacto.


https://www.duolingo.com/profile/ZaidaRoldan

Le haces falta a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Elsagallego

Tambien se puede decir tu le haces falta a tus hijos, es muy común en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/Jhoicec

Tu me manques = te extraño

Complicado haha


https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

mi manchi (italiano)


https://www.duolingo.com/profile/RAL574461

para mi es: echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/CelinaDM

Esta trduccion esta mal por favor revísenla!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaCos245107

no es el significado correcto pienso, sino lo reciproco. tu echas de menos


https://www.duolingo.com/profile/Maducu15

Considero que la respuesta correcta es "tú echas de menos a tus hijos".


https://www.duolingo.com/profile/David706687

Me da correcta la traducción "Tus hijos te hechan de menos." pero por el poco frances que se yo interpreto la frase a la contra "Tú hechas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/CristinaBe699420

No, lo tienen ustedes equivocado : "Tu manques a tes enfants" quiere decir "Tu echas de menos a tus hijos". ¿Leen ustedes estas notas?. Corrijanlo, por favor, estos errores confunden al estudiante


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Quizas ayude a entenderlo si se compara con el verbo GUSTAR en español. Por ejemplo: 'me gustas' --> sujeto: tu 'tu gustas a tus hijos' --> sujeto: tu (no se interpreta como que a ti te gustan tus hijos)


https://www.duolingo.com/profile/RaquelOspina

si seguimos con esas traducciones que van con el espanol estamos mal . tus hijos te echan de menos es asi .


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlfo69398

Échas de menos a Tus hijos, podría no ser?


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Hola, la traducción a "Tu manques a tes enfants" es precisamente lo contrario a "Echas de menos a tus hijos". Puedes leer mi comentario a Paloma Gil, ahí doy una explicación de como traducir esta frase. Si aun tienes dudas no vaciles en preguntar de nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/AVIDANCITO

Aquí en este oración se tomaría como: tu extrañas a tus hijos. Y no como según ustedes está bien: Tus hijos de echan de menos.


https://www.duolingo.com/profile/diego149232

tú le haces falta a tus hijos. En sudamérica echar de menos no se usa


https://www.duolingo.com/profile/Rocio888219

Gracias Caro.Ramos!!!


https://www.duolingo.com/profile/incca2009

¿No sería correcto "tu extrañas a tus hijos"?


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

No. De hecho es lo contrario. Puedes leer mi respuesta un poco más abajo...


https://www.duolingo.com/profile/0oAbdio0

Tu Extrañas a tus niños Te hacen falta tus niños


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

No, no es hacer falta si no "faltar", lo podemos ver como "Tú faltas a tus hijos": luego sí se puede entender que es el modo en que el francés piensa la estructura a la inversa que nosotros y con eso dicen "tus hijos te echan de menos".


https://www.duolingo.com/profile/0oAbdio0

Je te manque. Te extraño


https://www.duolingo.com/profile/Jhoicec

Es tu me manques en francés esta frase está al revés


https://www.duolingo.com/profile/pepimellado

Lo siento no acabo d verlo claro.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Como lo expliqué más arriba, lo más sencillo (y me lo explicó así alguien que vive en Francia) es suplantar el verbo manquer por faltar. Así te quedaría "Tu faltas a tus hijos", y luego resulta más sencillo comprender cómo estructura esa idea la lengua francesa para que sea "Tus hijos te echan de menos" o que "les haces falta" (que sería otra traducción posible).


https://www.duolingo.com/profile/OscarIvanM670498

La "à" que significado tiene..


https://www.duolingo.com/profile/19877334k

tus hijos te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/Scontrerasmer

"Le haces falta a tus hijos" es una forma perfectamente valida dd expresar esto #GetYourShitTogetherDuolingo


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaBa463460

¿cuál es el sujeto? en ambas lenguas


https://www.duolingo.com/profile/Carmen673412

Cómo se dice "tú extrañas a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Le faltas a tus hijos .!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

"Tus hijos te extrañan" también debe ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/bego614440

Correccion incorrecta. He traducido exactamente, y me lo da como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Marta380767

Tus hijos te echan de menos, esta mal traducido


https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

por que tus hijos te extrañan está mal si es lo mismo que te echan de menos


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

"Tú les hace falta a tus hijos". Sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/julio776422

No podría ser "tu echas de menos a tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/julio776422

No sería "tu echas de menos a tus hijo"


https://www.duolingo.com/profile/CelinaDM

Revisen y cambien esta repuesta


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

Muy buena la explicación


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

Gracias Caro Ramos


https://www.duolingo.com/profile/eloisa290982

yo leo: Tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/maru193743

Tu echas de menos a tus hijod


https://www.duolingo.com/profile/valendorad

Es mucho mas fácil decir "te extrañan tus hijos"


https://www.duolingo.com/profile/sebastian.234

google se equivoca al pasar a español. si escribo en el traductor. Tu manques à tes enfants => Extrañas a tus hijos.

si escribo en el traductor, tus hijos te echan de menos,=> tu manques à tes enfants


https://www.duolingo.com/profile/Rockiii1

A ver si me ubico con este verbo... "Tu manques" no se refiere a "tu hechas de menos" sino a "a ti te hechan/hecho/hecha de menos". Es un verbo que significa "ser extrañado" , entre otros... ¿Es asi?


https://www.duolingo.com/profile/Grandilocuente

Podria decirse Tes enfants te manquent?


https://www.duolingo.com/profile/Mario618721

Leí la explicación, aún así resulta extraña para nosotros. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AaronMiran6230

Tu me manques Sans toi les nuits sont un fantôme elles sont une punition Tu me manques Si j'ai des amours qui sont avec toi Tu me manques

:D


https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

En esta expresión francesa la traducción literal es imposible así que debemos aceptar que tu manques a les enfants, equivale en español a " los niños te extrañan".


https://www.duolingo.com/profile/Miguel277794

Creo que es Tú echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Quien echa de menos? No puedo entender y ya leí el foro.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaBe699420

??????? Esta equivocado. "Tu manques a tes enfants" quiere decir "Tu echas de menos a tus hijos" y no al revés. Corrijanlo, por favor


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Visto así, tiene más sentido, peró la frase és complicada, deberían corregirla


https://www.duolingo.com/profile/KEVINSANTI754769

¿Tu echas de menos a tus hijos ?


https://www.duolingo.com/profile/LoreGoMz

Echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/MaritaCima

NO lo entiendo para mi es: tú echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Pau820753

Qué quiere decir Tes y para qué se usa? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Silvianocons

No podria quedar algo así: Tes enfants manques toi ya que de esta forma yo lo entiendo como que : tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo490771

manques (segunda persona del singular) Tes enfants (tercera persona del plural) Según esto la traducción correcta: ellos echa de menos. ¿quien le pone un rojo al profesor?


https://www.duolingo.com/profile/emilio88430

hechas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/katy486269

El pronombre y el verbo están en segunda persona del singular.(tú) Para mi , la traduccion sería: tú echas de menos a tus hijos.


https://www.duolingo.com/profile/PacificoWhite

le faltas es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GiandanielG

JAMAS escuchare a alguien diciendo "te echan de menos"... Duolingo, el español es muy extenso


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Esta traduccion es incorrecta. Nada para discutir.


https://www.duolingo.com/profile/Julie74468

rarisima construccion yo entiendo"te echas de menos a tius hijos"


https://www.duolingo.com/profile/Marina978457

Tu echas de menos a tus hijos.... para mí


https://www.duolingo.com/profile/Rocio888219

Definitivamente, esta oración está mal. La traducción correcta es: Tú echas de menos (en falta) a tus hijos. Si no debería ser: Tes enfants te manque (tu hijos te echan de menos) ... ¡Vamos, digo yo!


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Me costó mucho entenderlo, y solo pude cuando desde Francia me contestaron que sustituyera "manques" por faltar. Fijate que así queda "Tú faltas a tus hijos", y en los ejercicios en que luego aparecerá esto verás que si sustituyes por faltar, te quedará lógico. Si "tú faltas a tus hijos" es que tus hijos te echan de menos...


https://www.duolingo.com/profile/JavierEJuradoC

estoy de Acuerdo!! lo mismo pense y para mi tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

la traducción en español: Tu comes a tus niños


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

tu echas de menos a tus hijos es igual de valido


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Tú echas de menos a tus hijos. - Tes enfants te manquent.

Mira la explicación de caro.ramos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg


https://www.duolingo.com/profile/gonpros

esta traduccion es por acto reflejo no entiendo. Quien es el sujeto de la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la explicación de caro.ramos.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg


https://www.duolingo.com/profile/PalomaGil

Pienso, que la traducción correcta es ,"Echas de menos (tú) a tus hijos. Igualmente, pienso que la frase "il me manque", no es: lo echo de menos, sino que la traducción seria "él me echa de menos"


https://www.duolingo.com/profile/caro.ramos

Hola, voy a tratar de dar una explicación a estas dudas.
Literalmente "Il me manque" en español se traduciría como "Él me falta" o "Él me hace falta" (cabe aclarar que éstas dos no son traducciones correctas, y que sólo estoy usando un literal erróneo para explicar la estructura). Estas formas son el equivalente a decir "Yo lo extraño" o "Yo lo echo de menos". En español usamos normalmente los verbos "extrañar" o la estructura "echar de menos" pero en francés se usa el verbo "manquer" que también es "faltar" (En otros caso que el contexto de este ejercicio). Ahora, mi consejo es ver las cosas de esta forma: si usaras el verbo "faltar" o la estructura "Hacer falta" (de nuevo, haciendo la suposición para explicar la estructura francesa) en español traducirías "Tu manques à tes enfants" como "Tu les faltas a tus hijos" o "Tú les haces falta a tus hijos". Si cambias esa estructura a las que normalmente usamos tienes la traducción correcta a la frase: "Tus hijos te extrañan" o "Tus hijos te echan de menos" por que tú les haces falta.


https://www.duolingo.com/profile/PalomaGil

Visto así tiene sentido!!! Gracias!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

Paloma, pensé lo mismo que tú. Este es el tercer post que publico y hasta que encontré tu comentario y alguien que respondiera como lo ha hecho caro.ramos, seguí sin entenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

explicado asi,SI!! merci!!


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Ferrer

Gracias muy buena respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/malandru

Buenísima tu explicación, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Joel_Rdz

Excelente explicación, ahora si tiene sentido el "manquer y manques", muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni468174

Muy buena explicación. Merci


https://www.duolingo.com/profile/JakobRR

merci beaucoup¡


https://www.duolingo.com/profile/chatnoirgato

Merci beaucoup,mon ami.


https://www.duolingo.com/profile/Otka25

Muchas gracias, estaba convencida de que esto no tenía sentido.


https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

Merci beaucoup caro.ramos


https://www.duolingo.com/profile/Andi_MaPe

Muchas gracias por la explicación :-)


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

c'est tres claire, merci bien


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

por favor me púedes decir si es correcto escribir tu le manques, como cuando uso il me manque? y es correcto escribir je le manque y/o je te manque? muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Tu lui manques.
-> Je lui manque.

Se debe usar el pronombre de objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

merci bien, je suis claire maintenant


https://www.duolingo.com/profile/franklin510882

je veux que tu sois ma profesoure


https://www.duolingo.com/profile/javier918798

Muchísimas GRRRAACCIIIAsss¡. No se porque han inflado a la pobre PalomaGil a negativos, yo me he quedado atrapado en lo mismo. Queda aclarado. Ligonte para ti, y tambíen para Paloma. Tú ni casa tía, yo pensé lo mismo que tú.


https://www.duolingo.com/profile/gabachez

Pobres franceses cuando tengan que aprender la versión española de manquer ¯_(ツ)_/¯


https://www.duolingo.com/profile/sagarces

En Colombia esa traducción "literal incorrecta" es la forma adecuada de expresar ese sentimiento.


https://www.duolingo.com/profile/eomc03

Lo que no queda claro es: cual es la traducción correcta de "Él me hace falta"? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Lo que me confunde es el sujeto. Tu manques a tes enfants, me lleva a traducir que Tu extrañas a tus hijos, y no a la inversa que mis hijos me extrañan a mi.


https://www.duolingo.com/profile/Norwin.Balitan

Traduce "manquer" como "hacer falta a", vuelve a leer la explicación de arriba, está muy buena!


https://www.duolingo.com/profile/gioterdert1

tu echas de menos a tus hijos


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de falconjn.


"lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo." [Duolingo]
dsfg


[usuario desactivado]

    Esa explicación es malísima


    https://www.duolingo.com/profile/JoseMarval1

    Buen explicacion la de caro. Sin embargo, la traduccion "Te echan en falta tus niños" que da duolingo no es natural en espanol. Se oye mal!


    https://www.duolingo.com/profile/KarinaFlor114573

    si el texto fuese lo suficientemente claro y lógico No devieramos tener una explicación extra. Son 2 frases distintas : yo echo de menos o me echan de menos ( a mi)

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.