No because in french there is a you must tell the difference between male and female, aucun is for male and aucune is for female.
" Tu as combien de sœurs?" ... "Aucune" " Tu as combine de frères? ... "Aucun"
Perhaps, but if you answer "no one" for "aucun", it is accepted. This is not the case for "aucune". There shouldn't be a difference there, or am I missing something?
no one = nobody = personne (people)
aucun/aucune = not one (people, animals, things)
Merci Sitesurf, tu dis que no one = personne et auncun/e = not one, mais il y a un excercice qui accepte aucun aun sens de no one...pourquoi? il s'agit d'une erreur?
Certainly when used in a positive sentence, aucun /-e means "any". Isn't it so?
Why then does Duolingo not accept "any" as a valid translation for this word? This is an issue I have reported time without number to no avail.
"aucun/aucun" is negative, so "any" cannot work.
- combien d'enfants avez-vous ? (how many children do you have?) - aucun ! (none/not one/not a single one!)
- lequel de ces livres voulez-vous ? (which one of these books do you want?) - n'importe lequel ! (any!)
My initial reply was "none" and I got it right, but the next time "Aucune!" came up I translated it as "any" according to the site's own suggestion and got it wrong. Can someone advise: is this a rule or an oversight?
i would think that aucune as in none is for everything living and non-living. Like "no idea" is "aucune idee"
I thought "aucun" or "aucune" on their own meant any similar to how "jamais" means ever if "ne" isn't placed before it
If the question is "As-tu du sel" I would prefer the (negative) answer "Je n'en ai pas" to the answer "Je n'ai aucun".
None and any are both given as definition. But these two are opposite of each other.
I JUST had 'Aucun!' with a translation of 'No one!'. Now I get 'Aucune!' and the translation is not 'No one!' (or possibly 'No Women!') but instead 'Not one!'. Is Aucune not simply the feminine version of Aucun?
As an adjective in a full sentence, "aucun/aucune" can mean "not any", with countable nouns:
- je n'ai aucune idée = I do not have any ideas / I have no idea.
- je n'ai pas de pain = I do not have any bread / I have no bread.
I suggest that aucun should be translated as 'any', as in 'sans faire aucun bruit', and that a negation would be required if 'none' is intended ( Il ne fait aucun bruit' - 'He didn't make any noise'.)
If faced with the question 'As tu du sel?', could the reply be 'Je n'ai aucun' (I haven't any)? And if the reply was 'Aucun', what would you understand by that? Your comments would be appreciated.
No, the answer to "as-tu du sel ?" (uncountable) would be "non, je n'en ai pas" (I haven't any)
For "aucun" I put "no one" and it was accepted but for "aucune" it's not. What's the difference?
no one / nobody = personne
how many coins do you have? none = aucune
who has a €1 coin to lend me? no one/nobody = personne
I don't understand why "none" is not accepted as a translation. I did not add an exclamation mark but the spoken French does not seem to be delivered with any particular emphasis.