"Я живу в сельской местности."
Перевод:Je vis à la campagne.
June 7, 2016
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Во многих случаях это синонимы. Ниже написали разницу. Правда, с выводом я не согласна, здесь можно использовать оба глагола, какой именно подходит больше - зависит от контекста.
Чтобы не путаться, я перевожу "habiter" как "населять" (для себя, как перевод это слово чаще всего не катит). Сразу видно, что никакой предлог не нужен, и понятен смысл, когда его можно использовать, а когда не стОит.
"Я населяю этот дом" - звучит странно, но смысл понятен, и по-французски "j'habite cette maison" нормальная фраза. "Он населял 60 лет" - бессмыслица, здесь только "vivre" (Il a vecu soixante ans.).