"Я живу в сельской местности."

Перевод:Je vis à la campagne.

June 7, 2016

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Vivre и habiter - в чем разница?


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Во многих случаях это синонимы. Ниже написали разницу. Правда, с выводом я не согласна, здесь можно использовать оба глагола, какой именно подходит больше - зависит от контекста.

Чтобы не путаться, я перевожу "habiter" как "населять" (для себя, как перевод это слово чаще всего не катит). Сразу видно, что никакой предлог не нужен, и понятен смысл, когда его можно использовать, а когда не стОит.

"Я населяю этот дом" - звучит странно, но смысл понятен, и по-французски "j'habite cette maison" нормальная фраза. "Он населял 60 лет" - бессмыслица, здесь только "vivre" (Il a vecu soixante ans.).


https://www.duolingo.com/profile/dana_bat

Vivre - жить скорее в понимании биологического процесса. Habiter - проживать где-либо. Именно поэтому мне кажется некорректным использование глагола vivre в этом предложении


https://www.duolingo.com/profile/MoOh442286

почему нельзя использовать dans la campagne?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.