"Habría muchos pájaros."

Traducción:Hi hauria molts ocells.

June 7, 2016

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/julio.cartaya

En los usos que he observado "hi" parece sugerir que se está hablando de un sitio específico. Podéis aclararme si se puede utilizar "hi" cuando se habla de un período, o de un tipo de entorno (por ejemplo, en los bosques tropicales de América prehistórica habría muchos pájaros)?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Correcto. La existencia de algo siempre se refiere a un lugar específico, que puede conocerse ya por el contexto, o bien porque la oración aporte dicha información. De este modo, la oración de este ejercicio podría referirse a los bosques tropicales de América o a una pajarería.

Naturalmente, todo lo que ocurre sucede en un tiempo o en un período, pero la información sobre el tiempo no corresponde al clítico hi (al menos, en los usos habituales de haver-hi, como en esta oración; para la excepción, he editado mi nota sobre el tema y te la dejo al pie). Aunque en ciertas oraciones pueda parecer que hi representa un adjunto de tiempo dislocado, la razón de que aparezca es que es inseparable de haver. Por ejemplo, en la siguiente oración hi no representa un adjunto de tiempo dislocado, y, si el contexto no establece el lugar, este debe sobreentenderse como genérico (en el mundo).

  • A la prehistòria hi hauria molts ocells. (En la prehistoria habría muchos pájaros.)

haver-hi

En catalán, para decir que algo existe o tiene lugar, podemos usar el verbo haver, acompañado del clítico hi. En esta acepción, son inseparables: haver-hi (1 §3).

Una posible referencia útil para quien conozca el idioma francés es la construcción y avoir.

Es un verbo defectivo y en el lenguaje formal solo se conjuga en tercera persona y en singular.

  • Hi ha molts malalts de COVID-19. (Hay muchos enfermos de COVID-19.)

En registros informales y el lenguaje coloquial se conjuga también en plural.

  • Hi han molts malalts de COVID-19.

Para evitar rechazos, se recomienda usar la conjugación formal en las traducciones del curso.

En haver-hi, el clítico hi es inseparable

Por supuesto, podemos encontrar oraciones donde parezca que hi actúa como pronombre de recuperación de un elemento de lugar dislocado (para tematizarlo).

  • A l'hospital, hi ha molts malalts. (En el hospital, hay muchos enfermos.)

Sin embargo, aunque pueda parecer que el pronombre hi funciona en estas oraciones como representante de un complemento o adjunto de lugar, no es exactamente así, porque está lexicalizado (es decir, se ha incorporado al verbo, que no puede aparecer sin él). De este modo, es obligatorio incluso si el elemento de lugar aparece en su posición básica (tras el verbo).

  • Hi ha molts malalts a l'hospital. (Hay muchos enfermos en el hospital.)
    y no *Ha molts malalts a l'hospital.

Alternancia con ser

El verbo haver-hi alterna con ser para indicar localización o existencia, pero no son intercambiables. Se usa ser cuando el sujeto es información ya conocida y haver-hi cuando aporta información nueva (y, por lo tanto, se sitúa tras el verbo).

  • El nen és sota la taula. (El niño está bajo la mesa.)
    La información nueva es sota la taula, mientras que el nen es el tema de la conversación. Esta oración puede servir para responder a la pregunta On és el nen? (¿Dónde está el niño?)

  • Sota la taula hi ha el nen. (Bajo la mesa está el niño.)
    Esta puede ser la respuesta a la pregunta Qui hi ha sota la taula? (¿Quién hay bajo la mesa? o ¿Quién está bajo la mesa?)

Traducción desde el catalán

Para traducir haver-hi al español hay que comprobar primero si el sujeto está o no determinado. Si no lo está, no hay problema y se usará siempre el verbo haber, en sus acepciones §5, §6, §8 y §9 (impersonales).

  • Allà hi ha més productes. (Allí hay más productos.)
  • A l'escola hi ha un nen. (En la escuela hay un niño.)
  • Hi ha coses que no entenc. (Hay cosas que no entiendo.)

En español, estas acepciones impersonales presentan asimismo ciertas peculiaridades: también son defectivas (solo se conjugan en tercera persona y en singular) y en presente de indicativo toman la forma hay (en lugar de ha).

En cambio, si el sujeto está determinado, hay que tener cuidado. Aunque algunos conceptos inmateriales admiten el verbo haber impersonal en esos casos, los materiales no lo suelen admitir, razón por la cual debe usarse estar.

  • Allà hi ha els productes. (Allí están los productos.)
    y no *Allí hay los productos.

  • A l'escola hi ha el meu fill. (En la escuela está mi hijo.)
    y no *En la escuela hay mi hijo.

Traducción desde el español

El verbo español haber en uso impersonal no plantea problemas especiales, porque se traduce siempre al catalán por haver-hi.

  • Allí hay un bosque.Allà hi ha un bosc.
  • En la cocina había un ratón.A la cuina hi havia un ratolí.
  • Hubo un problema.Va haver-hi un problema.
  • Mañana habrá más productos.Demà hi haurà més productes.

En cambio, a la hora de traducir el verbo estar del español al catalán hay que tener cuidado. Como se ha dicho, si el sujeto se encuentra detrás del verbo, aportando información nueva, hay que traducir por haver-hi, no por ser ni estar.

  • Allí están los productos.Allà hi ha els productes.
    y no *Allà són (ni estan) els productes.

  • Sobre el armario está el gato.Sobre l'armari hi ha el gat.
    y no *Sobre la taula és (ni està) el gat.

  • Dentro de casa está Josep.Dins de casa hi ha el Josep.
    y no *Dins de casa és (ni està) el Josep.

Recordemos que, en el orden básico (con el sujeto delante del verbo, representando información ya conocida), en catalán se usaría ser para indicar localización.

  • Els productes són allà. (Los productos están allí.)
  • El gat és sobre la taula. (El gato está sobre la mesa.)
  • El Josep és dins de casa. (Josep está dentro de casa.)

Lo mismo vale cuando se usa estar para añadir algún matiz aspectual, como la duración o la permanencia.

  • Els productes estan a la botiga fins que algú els compra. (Los productos están en la tienda hasta que alguien los compra.)

     

Para indicar periodos de tiempo transcurridos

Aunque, posiblemente, la mayoría de usos actuales de haver-hi tengan que ver con la existencia de algo en un lugar, también puede usarse para indicar que ha transcurrido un periodo de tiempo. En estos usos, alterna con el verbo fer, aunque este es más habitual.

  • Hi ha una hora que he arribat. (Hace una hora que he llegado.)
  • Fa una hora que he arribat.

https://www.duolingo.com/profile/julio.cartaya

Moltes gràcies Oceanotti. Sempre aprenc amb tu :)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.