https://www.duolingo.com/lukas_hv

Difference between wkładać and kłaść

Duolingo translates both wkładać and kłaść as 'to put'. What is the difference between these words? They are conjugated like this: wkładam, wkładasz, wkładamy, wkładacie, wkładają and kladę, kładziesz, kładzie, kładziemy, kładziecie, kładą.

June 7, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/Jellei

It's actually very easy.

Wkładać is "to put into" - wkładam ubrania do szafy (I'm putting the clothes into the closet), wkładam masło do lodówki (I'm putting butter into the fridge), and so on.

Also, it can mean "to put on" with clothes and shoes: wkładam buty, wkładam koszulę.

Kłaść is "to put on" - kładę ubrania na stole (I'm putting the clothes on the table), kładę książkę na półce (I'm putting the book on the shelf), etc.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/lukas_hv

Thank you very much!

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/AusPole

Wkładać - I would think to remember it by the 'w' at the beginning, which makes sense (literally, more or less); especially in both the examples Jellei gave: putting things into a recepticle (lodówka, etc.), and putting limbs and digits into articles of clothing (buty, rękawiczki)

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/muscletwink

Is it wrong if I say "na półkę" instead of "na półce" ? Seems more logical to me. (and the same goes for "stół").

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Very interesting question, I didn't even think about it. Yes, yes you can! Na półkę/na półce is correct, and so is na stół/na stole, and so on, with wherever you want to put something on.

The difference being: your version, being in Accusative, shows the direction (where to, куда); while my version, with Locative, shows the place where it's going to be put: (simple 'where', где).

I also wanted to mention the perfective forms, now that I'm already writing something. Perfective from "wkładać" is "włożyć", perfective from "kłaść" is "położyć".

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/muscletwink

Wonderful, thanks for the reply. It seems to me there is some kind of divide for this question, look at this topic for example: http://forum.wordreference.com/threads/k%C5%82a%C5%9B%C4%87-na-p%C3%B3%C5%82ce-na-p%C3%B3%C5%82k%C4%99.1378154/

The reason I'm asking is because for instance in Russian it would not be correct: one has to say "кладу на полкУ", and not "на полке" (which as you've pointed out is the locative).

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

Such similar languages, but still so many differences... anyway, this morning when I read your previous comment I found this - the question is actually about something completely different, but professor Bańko says also "Owszem, można powiedzieć „Połóż książkę na stół” (eksponując kierunek), a nie tylko „Połóż książkę na stole” (co eksponuje miejsce)." - therefore, in Polish we can either 'expose' the direction, or the place.

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/muscletwink

Well then if professor Bańko says it, then I assume it must be correct :-)) Thanks !

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/pcibis
  • 2072

You can use both forms and you will be understood by a native in both cases. The distinction that "na półkę" focuses on direction and "na półce" focuses on location is purely philosophical and - IMHO - it only tries to formally explain why both forms are correct. In real life however both versions are used interchangeably without any additional meaning implied.

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/muscletwink

Oh okay, that's a great thing to know, especially because in some other Slavic languages there is quite a difference between the two (e.g. Russian). Thanks again :-)

June 9, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.