- Forum >
- Thema: Spanish >
- "Wenn ich nicht koche, esse i…
"Wenn ich nicht koche, esse ich nicht."
Übersetzung:Si yo no cocino, yo no como.
35 Kommentare
Ich muss hier si verwenden, da das eine das andere bedingt. Wenn ich mir nichts zu essen mache, kann ich auch nichts essen. Ansonsten würde dieser Satz mit cuando wohl frei übersetzt so etwas heißen wir während dem Kochen nasche ich schon einmal ein bisschen was vom essen. Stell dir vor du hast eine Verabredung und sagst "ich schreibe dir wenn ich ankomme", da würdest du cuando benutzen. Wenn jetzt gerade Bahnstreik ist und du nicht weißt, ob du überhaupt ankommen wirst, und du sagen willst ich sage Bescheid, wenn/falls ich ankomme, würdest du si benutzen, weil es nicht mehr um einen Zeitpunkt geht.
326
Wenn du statt dem Wort wenn auch das Wort Falls verwenden kannst, daran erkennst du , dass es konditional ist
Dazu gibt es mehrere Möglichkeiten. Entweder jemand isst nur, wenn er selbst gekocht hat, beispielsweise weil es ihm andernfalls nicht schmeckt. Die zweite Möglichkeit wäre, dass er oder sie nur Gekochtes isst und Rohkost verschmäht. Charlotte hat eine dritte Möglichkeit genannt.
Wir wollen uns immer vor Augen halten, dass es hier um Übungssätze geht. Solange nicht völliger Unsinn dabei herauskommt, ist es ratsam, die Vorgabe zu akzeptieren.
In dem Fall ist es aber nicht Konditional. Bei dem Satz "wenn/falls ich nicht kochen, esse ich nicht", ist die Sachlage die, dass nichts zu essen da ist, was er essen könnte, wenn er sich nichts kocht. Er kann dann also nicht essen. Bei deinem Satz hingegen, "wenn ich esse, Laufe ich nicht", will er sagen: ich laufe nicht während ich esse. Möglich wäre das aber durchaus.