lady: "How rude!"
Is "nón" also used for hat? I've never heard "mũ" before, but that is that just a dialect thing?
Non is what is used more often in South Vietnam. I think you're right about the dialect. I feel like this used more often in North Vietnam
Why we don't have the classifier "cái mũ của cô ấy..." ?
It sounds like 'sắp', not like 'rất'...
Can "rất" be translated to "really"?
rất = very
thật = really
DL would mark it wrong (not interchangeable)
Why does 're' have a falling intonation here?
Does cheap refer to it being inexpensive? Or can it also mean low quality?
I think it means that the hat behaves in an unladylike manner.
Mũ vs. Nón