"Lubisz wieprzowinę i wołowinę?"

Translation:Do you like pork and beef?

June 8, 2016

This discussion is locked.


The English version of this question without the “do” tends to convey the idea that the asker is surprised by the tastes of the askee. How could you express that in Polish, since the translation without ”do” is marked as incorrect?


The same, with intonation. If the Polish question doesn't start with "czy", it's always (I think) possible to interpret it as 'being surprised' rather than asking a real question, and therefore the version with a declarative word order should work. Added here.

Possible, mind you. It's still more likely to be a real question. "czy" really isn't needed, it's just helpful.


Why is 'veal' not accepted - too specific?


Yes, it translates to "cielęcina".


Crappy audio is fast and slurry. Why no go faster and use the same audio with all the other solutions, since it's barely comprehensible? Recall that these are for non-native speakers to learn.


I just realized 'pork' is etymologically related to 'prosię'


Not really. It commes from word "wieprz"- hog which is connected to Russian вепрь or Serbian "vepar" (wild boar). The word probably shares indoeuropean root with Latin "aper" (also wild boar)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.