"Twoje usta niebieskie!"

Translation:Your lips are blue!

June 8, 2016



At the beginning of the lesson, 'usta' is identified as meaning 'mouth'. Could someone please explain the usage here in this seemingly plural form of usta as 'lips'?

June 8, 2016


Usta technically equals "mouth" (oral cavity = jama ustna), that's why you can say "She has her fingers in her mouth" - "Ona ma palce w ustach".

But it's very often used to refer to lips, for example you rather won't talk about applying lipstick on 'wargi' (although that's actually the word for lips: sg warga, pl wargi), but on 'usta'. And here it's a situation like that. It's used for lips a lot more often than the word 'wargi' itself.

Oh, also "usta" in any meaning is always plural, check here for clarity.

June 8, 2016


Sounds like a compliment

September 17, 2016


Too much shade of the evening?

January 30, 2017


Why wargi is less used?

April 22, 2018


Good question. It just seems.. more technical. Would feel strange (at least to me) in many contexts.

Besides, "wargi" have another meaning in the female anatomy (labia), so using the word sometimes may allow for someone to make a not-very-ambitious joke...

April 23, 2018


Actually, it should be sine.

July 22, 2017


If you assume that they are blue because of sickness or cold, then yes, 'sine' can work just fine. Added now.

July 27, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.