"Twoje usta są niebieskie!"

Translation:Your lips are blue!

June 8, 2016

This discussion is locked.


At the beginning of the lesson, 'usta' is identified as meaning 'mouth'. Could someone please explain the usage here in this seemingly plural form of usta as 'lips'?


Usta technically equals "mouth" (oral cavity = jama ustna), that's why you can say "She has her fingers in her mouth" - "Ona ma palce w ustach".

But it's very often used to refer to lips, for example you rather won't talk about applying lipstick on 'wargi' (although that's actually the word for lips: sg warga, pl wargi), but on 'usta'. And here it's a situation like that. It's used for lips a lot more often than the word 'wargi' itself.

Oh, also "usta" in any meaning is always plural, check here for clarity.


That wasn't my questions, but this... this explains a lot. Thanks! I knew word wargi but I noticed that people just don't use it


Lips (usta - plural noun) close the mouth or oral cavity
(jama ustna or buzia). They consist of two lips: the upper
lip (warga górna) and the lower lip (warga dolna).

Your lips are blue - Twoje usta są sine/są niebieskie

Your lips are heavenly - Twoje usta są niebiańskie

  • 1212

Why wargi is less used?


Good question. It just seems.. more technical. Would feel strange (at least to me) in many contexts.

Besides, "wargi" have another meaning in the female anatomy (labia), so using the word sometimes may allow for someone to make a not-very-ambitious joke...


Actually, it should be sine.


If you assume that they are blue because of sickness or cold, then yes, 'sine' can work just fine. Added now.

  • 1918

Too much shade of the evening?


What happened to wargi for lips?


Dlaczego mouth jest źle?


Jest akceptowane, ale na wszelki wypadek wspomnę, że "mouth" jest rzeczownikiem liczby pojedynczej: "Your mouth is blue".

"lips" to technicznie rzecz biorąc wargi, ale to o wiele naturalniejsze tłumaczenie.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.