"Я иду к ней."

Перевод:Camino hacia ella.

June 8, 2016

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/FeQq1

А можно испльзовать yo voy a ella


https://www.duolingo.com/profile/Maxim939133

Расскажите пожалуйста о разнице между "Voy" и "Camino"?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

voy - означает просто двигаться. перемещаться без уточнения как именно (пешком, ползком, на велосипеде, на машине. на самолёте) camino - иду [пешком]


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Примерно как go и walk.


https://www.duolingo.com/profile/Lusi70413

И почему hacia ???


https://www.duolingo.com/profile/Ay_Gaviota

В смысле, почему? Можно еще и A, вместо hacia, у меня принял такой вариант


https://www.duolingo.com/profile/Barbara104694

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между hacia и a? И почему camino a ella неверно


https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

"Hacia - по направлению к Voy hacia el centro de la ciudad. - Я иду /еду к центру города. Это не значит, что моя цель - центр. Может быть, я сверну в сторону не доехав, но пока это направление, в котором я двигаюсь. Voy al centro de la ciudad. - Я еду в центр. Теперь ""центр"" это моя цель, приеду и займусь тем, что планировала."


https://www.duolingo.com/profile/Bestyk

Можно ли использовать Voy / camino a la ella?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Нет, с местоимениями артикли не используются.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Camino a ella - разве это не значит иду к ней?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Значит.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Hacia ella - не значит ли это дословно в её сторону?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Я не вижу разницы между "идти в сторону кого-то", "идти по направлению к кому-то" и "идти к кому-то".


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Вопрос не в понятии, хотя некоторые различия в понятиях всё-таки есть (иду к ней значит собираюсь с ней встретиться. А если я иду в её сторону, ну может я просто шпион и не собираюсь с ней встречаться), а в языке. Camino a ella- мне засчитали как ошибку. и тогда я обратил внимание на то, что в испанском предложении в общем-то несколько другое значение, хотя перевод как бы с русского.


https://www.duolingo.com/profile/deVignolles

А можно La voy? И если нет, то почему?


https://www.duolingo.com/profile/DoomBom

La и Lo перед глаголом обозначают объект на который действует глагол. "La voy" это что то вроде "Её иду". Не все глаголы употребляются с этими местоимениями. Вот тут, например, можно глянуть про эти объектные местоимения. http://www.studyspanish.ru/support/lib/article25.html

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.